tag:blogger.com,1999:blog-38662401325372747682024-03-10T20:21:30.464-07:00ИзуменБлог за кино и литератураizumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.comBlogger207125tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-20264386507589527842024-03-04T06:52:00.000-08:002024-03-04T06:56:04.567-08:00Доживотен спътник<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhRKt6sourvhsJwPqPUsH4Uf4KU7RH0R7f1D5O0ErTEvyUMRZVSFYi0kdh88qCzyPWjaXecr5SFoMM_1prxUjoJib-bZQi4Bxch4gI_Ip3_m-OlGfRgqm3Yh3Z91OtgMWdnKrS7mnfJe-GYF5Ka5IkLg7dr2Sqr4EdQfjptIk4qE12_zG67eBXxcHkoiR8" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="510" data-original-width="673" height="485" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhRKt6sourvhsJwPqPUsH4Uf4KU7RH0R7f1D5O0ErTEvyUMRZVSFYi0kdh88qCzyPWjaXecr5SFoMM_1prxUjoJib-bZQi4Bxch4gI_Ip3_m-OlGfRgqm3Yh3Z91OtgMWdnKrS7mnfJe-GYF5Ka5IkLg7dr2Sqr4EdQfjptIk4qE12_zG67eBXxcHkoiR8=w640-h485" width="640" /></a></div><p></p><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><b>„Майстора и Маргарита“, Михаил Булгаков, превод от
руски Лиляна Минкова, издателство „Кръг“, 2020 г.<o:p></o:p></b></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Какво би станало, ако дяволът се разходи по улиците
на модерен град, за да добие представа от мислите и нравите на съвременния
човек, който нито в Бог е избрал да вярва, нито в Лукавия? Отговор на този
въпрос и много други Михаил Булгаков разгръща в монолитния си роман „Майстора и
Маргарита“, съхранен благодарение на усърдието и добрината на мнозина през
годините на изпитания, тоест след неговото написване. Ръкописът оцелява
(буквално) от огъня в сталинистка Русия и възкръсва, за да полети като живо
свидетелство за идните поколения. Както казва и Булгаков, преди да издъхне:
„Писах, за да се знае“.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Не се случва често писател да обхване тревогите на
сърцето си, искрената любов към жената, която обича, както и големите въпроси
за смисъла, вярата и почтения живот на фона на правдиво уловения космос на
обществото, в което е роден. Без съмнение Булгаков е сред малцината, които са
го постигнали. Книгата е насъбрала толкова любов и признание през изминалите
десетилетия, че с лекота може да се определи като един от най-прочутите руски и
световни романи на XX в. Спорове и дискусии относно героите, метафорите и
пластовете ѝ продължават сред специалистите академици, както и сред
обикновените читатели. Мистичните води на Булгаковия шедьовър са дълбоки и
могат да объркат дори опитния плувец.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Романът проследява приключенията на бесноватата
свита на Сатаната (самият той дегизиран като професор Воланд), състояща се от
черния котарак Бегемот, бившия диригент Коровиев, кривогледия с издаден кучешки
зъб Азазело и разголената вещица Хела. Наоколо, готов да изскочи от някой тъмен
ъгъл, се спотайва и ангелът на смъртта Абадона. Познати в колективното съзнание
колкото и чудаците от „Алиса в страната на чудесата“, щуравите персонажи са
улавяни неведнъж от киното, театъра и авторските илюстрации на красиви издания.
Бутафорната външност на героите обаче е подвеждаща, както става ясно в края на
историята. Действително не така позната за широката публика е метаморфозата на
дружината в последните страници и преобразяването на демоните в (може ли изобщо
да се каже) благородни и дълбоко меланхолични образи.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Въпреки великолепната въвеждаща сцена, която дава
заявката, че си имаме работа с истински вестител на ужаса, любопитно е да се
отбележи, че в целия роман Сатаната не извършва нито едно активно зло, с което
да застраши живота на някого. Тази пасивност контрастира на фона на злините,
извършвани от обикновените хора, поставени в тревожната метафизична
действителност. Наистина какво би предприел неверникът, когато научи, че
дяволът стои пред него. Според някои критици Воланд всъщност е алегория на
фигурите на Сталин и/или Ленин, но по-интересен сякаш е прочитът, в който има
действителна духовна интервенция в материалния свят, или с други думи –
художествената измислица взима превес. Така се появява един интересен коментар
на изкуството на романа, близък до играта между автор и читател, тръгнала още
от „Дон Кихот“.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Не бива да се забравя, че „Майстора и Маргарита“ до
голяма степен е замислен като роман отмъщение, така че някои алегорични образи
са безспорно действителни. Това чудесно е разяснено и от бележките под линия.
Съветската сатира и подигравката с малодушието на литераторите, критиците и
театралните дружества са вплетени умело чрез съдбата на Майстора и Маргарита,
които се появяват в книгата едва към стотната страница, като от двамата Маргарита
има далеч по-съществено присъствие в наратива, тъй като взима участие в
небезизвестния бал, който Воланд устройва.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Третата вплетена сюжетна нишка е тази за сина на
звездоброеца Пилат Понтийски, който въпреки главоболието си разговаря с
осъдения на смърт Йешуа Ха-Ноцри. Тук книгата се изменя във вълнуваща
историческа драма, която, макар да засяга добре позната история, представя
съвсем различна версия на събитията, описани в Евангелията. Героите са човеци,
съмняващи се, несъвършени. Бирникът Матей Леви е обрисуван като недоразбрал
същественото, а Юда от Кириот, който също се мярка в периферията на действието
в Йерусалим, бива застигнат от съвсем различна смърт.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Красиво и истински възвишено е, че въпреки
сатиричното дистанциране в романа, въпреки всички пародийни и фарсови сцени
гласът на автора пропуква на места пласта на иронията и съкровените му мисли се
разливат с поетично великолепие:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Богове, богове мои! Колко е тъжна земята
вечер! Колко тайнствени са мъглите над блатата! Който е бродил сред тези мъгли,
който много е страдал преди смъртта, който е летял над тази земя, понесъл на
гърба си непосилно бреме, той го знае. Знае го умореният. И той напуска без
съжаление земните мъгли, нейните блатца и реки, отдава се с леко сърце в ръцете
на смъртта, защото знае, че единствена тя (ще му донесе вече покой).</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Уточнението в скобите е добавено впоследствие по
настояване на съпругата му Елена Сергеевна. Булгаков пише редовете, когато вече
знае, че умира от нефросклероза. Да завърши романа в окончателния му вид са
били нужни повече от десет години. Текстът излиза в родината му чак през 1973
г., след като е бил публикуван като подлистник в списание „Москва“. А у нас –
още през 1968 г. Той изпреварва с пет години самостоятелното руско издание,
благодарение на забележителната преводачка Лиляна Минкова (1932–2016). Така се
дава началото на вълнуващите срещи на българските читатели с изключителната
творба, която ще съпътства мнозина от тях до края на живота им.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Именно този превод са решили да запазят от
издателство „Кръг“, редактиран и допълнен с обяснителни бележки, които са от
съществено значение за осмислянето на повечето препратки и алюзии. От друга
страна, те са крайно недостатъчни за онзи, който иска да повдигне всеки
философски и богословски камък, за да разбере какво точно се е въртяло в
главата на автора, докато е писал книгата. За тази цел ще трябва неизбежно да
прибегне до руския език и немалката библиотека от изтъкнати булгаковисти, които
дори помежду си не постигат консенсус относно алегоричните образи и сюжетни плетки
в романа.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Новото българско издание представя две различни
дизайнерски концепции – в по-класическо синьо и още едно – в червено, което
всъщност представлява първото у нас илюстровано издание на „Майстора и
Маргарита“. За оформлението са отговорни студентките Наталия Чайкина и Весела
Карапетрова. Проектът им се осъществява в програмата на специалността „Книга,
илюстрация и печатна графика“ в Националната художествена академия под
ръководството на доц. Николай Алексиев и преподавателката Бояна Павлова.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">„Майстора и Маргарита“ продължава да е полемична
книга, която гъделичка любопитството на читателя, подшушвайки му, че все нещо е
пропуснал и трябва да започне отначало. Така тя се преобразява в доживотен
спътник, каквито са повечето велики произведения. Две от репликите в нея все
така вълнуват и звънтят като предупредителни камбани в сърцата. „Ръкописите не
горят“ и „Страхът е най-големият порок“ бележат поколения читатели от страните
зад Желязната завеса и напомнят в настоящата криза, че в смутни времена защитата
на човешкото продължава да е най-големият успех.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><a href="https://kultura.bg/article/556-dozhivoten-spytnik">Култура / Брой 7
(2970), Септември 2020</a></span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.<o:p></o:p></span></p><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-14643963281082899892024-02-28T02:35:00.000-08:002024-02-28T02:35:31.030-08:00Хенри Бек в България<p><b></b></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><b><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgidyyT7Ot4PG9RGmRRqxXab5OcwehFlgUwfOfQ6DqdQzlr6iKR1O4whyphenhyphenOVtizWMwxpCaZUZ6_7BjMCHXqxLuVYxM6z08Wte4EWm_8ESoKsQpP_t4Uuk_AX-3CRNMJL1ajpAGfzKCfl9B7FcdDNoTcoCTeTLQw11l41qERASDrcemRsrL3myHg26x3PXFk/s1417/ps_john_updike_2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1060" data-original-width="1417" height="478" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgidyyT7Ot4PG9RGmRRqxXab5OcwehFlgUwfOfQ6DqdQzlr6iKR1O4whyphenhyphenOVtizWMwxpCaZUZ6_7BjMCHXqxLuVYxM6z08Wte4EWm_8ESoKsQpP_t4Uuk_AX-3CRNMJL1ajpAGfzKCfl9B7FcdDNoTcoCTeTLQw11l41qERASDrcemRsrL3myHg26x3PXFk/w640-h478/ps_john_updike_2.jpg" width="640" /></a></b></div><p></p><p><b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">„Книгата на Бек“, Джон Ъпдайк, превод от
английски Йордан Костурков, издателство „Кръг“, 2020 г.</span></b></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Неопределена комбинация от роман, сборник с разкази
и пътепис. Така определят критиците „Книгата на Бек“ на Джон Ъпдайк – автор,
ангажирал голяма част от кариерата си със семейните несполуки в американските
предградия от средата на миналия век. Героят му, писателят Бек (който ще се
появи в още два сборника), е очевидно алтер его на самия автор след пътуване на
Ъпдайк като посланик на изкуството в Източния блок през 60-те. По-интересна е
именно тази първа част на книгата, в която той описва пътуването си през Русия,
Кавказ, Румъния и България.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Посещението в Русия е кратко. От него Бек научава,
че всички руснаци още от детските си години са шпиони и че това не е срамно, а
напротив – срамно е, че тайните, които разкриват, са незначителни. Добра
подготовка за предстоящата обиколка из сателитните социалистически страни, в
които героят ще се натъкне на същото подозрително шушукане и лицемерни погледи.
В Румъния го посрещат с екзотична вечер в нощен бар, където китайки и африканци
правят фокуси, въртят обръчи и пеят вариации на Франк Синатра.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">„О, Боже – възкликва Бек, – това нещо никога ли няма
да свърши? На вас, комунистите, никога ли не ви омръзва да се забавлявате?“<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Любопитно за българския читател в настоящия сборник
без съмнение е разказът, посветен на срещата му с българската поетеса Блага
Димитрова.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ъпдайк е очарован от нея, още повече на фона на
господата, които са в стаята. Там е председателят на Съюза на българските
писатели, заобиколен от „високопоставени в партийната йерархия литературни
чиновници“, чиято роля е да вдигат тостове за международното разбирателство.
Присъстват и отегчени български поети, както и университетски професор, чийто
английски е от времето на Марк Твен и Синклер Луис. Всичките лъхат на тютюн,
чесън, сирене и алкохол.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Блага Димитрова е най-хубавото, което Ъпдайк си
спомня от България. Съдейки по любовния живот на Ъпдайк, дори да се бяха
разбудили взаимни чувства, едва ли щяха да прераснат в дълготраен романтичен
живот. Въпреки това за сбогом той ще ѝ напише: „Най-искрено съжалявам, че на
нас двамата ни се налага да живеем в противоположни краища на света“.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">С това приключва по-интересната част от „Книгата на
Бек“. Би било чудесно, ако сборникът се концентрираше изцяло върху
пътешествията на Ъпдайк, тъй като новите места и хора вдъхват живот на образите
и отвличат вниманието от меланхоличната мелодия на самотата, която преобладава
във втората му половина.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Главите, в които героят пътува до южните щати,
Лондон и неназован симпозиум на именити американски творци, изобилстват от
нарцистичните тенденции, за които Ъпдайк понася критики в по-късната си кариера.
Тук се забелязват наченки именно на този вид солипсизъм, обзел отегчения бял
мъж, който се лута в самооплакващо се отчаяние.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ангажиран, както отбелязва американският романист и
есеист Дейвид Фостър Уолъс, преди всичко с темите за секса и смъртта (не
задължително в тази последователност), Ъпдайк може би пропилява титаничния си
художествен талант именно поради това уморяващо „взиране в пъпа“, което се
наблюдава във всичките му книги. Героите в тях (Заека, Мейпъл, Ханема и Хенри
Бек) са един и същи самотен и/или недоволен от семейния живот мъж от средната
класа, изправен пред неизбежната сенилност, пуснала корен в късната есен на
живота му.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">В края на книгата остава въпросът: „И сега какво?“.
Той е зададен непосредствено след финалния успех и големите награди. Заключен в
„действителността, която представлява постоянно изхабяване на възможностите“,
алтер егото на автора е поредният разочарован романтик на следвоенната
американска литература.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Макар и на пръв поглед съмнителен, подборът на
снимката за задната корица е подходящ – Ъпдайк в края на жизнения си път и
десетилетия след публикуването на книгата. Книга, която този уморен и изпълнен
със съжаления мъж лесно би могъл да напише.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><a href="https://kultura.bg/article/535-henri-bek-v-bylgariya">Култура / Брой 6 (2969), Юли 2020<o:p></o:p></a></span></p><p class="MsoNormal"></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-779673837733758422024-02-23T03:08:00.000-08:002024-02-23T03:08:20.076-08:00Смел полет към красивото<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijwjuridl_WrcFAiHDGGrSwRV3CPoCrasUb6dr9g56g-nn7QBg5qyo9R9kbJnhqAZ0jG2veNbt-bMJlkB5YyqKkSJlWOaFiya1LMA32m8y89hcTmFj20mWDFefYNZucSTk-LYcOFM5GaCvpVV9zfYpaU_qiVGDx-lfswPklXX1548k_w3TOO_PMlqmrDk/s1920/JamesJoycewb.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1440" data-original-width="1920" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijwjuridl_WrcFAiHDGGrSwRV3CPoCrasUb6dr9g56g-nn7QBg5qyo9R9kbJnhqAZ0jG2veNbt-bMJlkB5YyqKkSJlWOaFiya1LMA32m8y89hcTmFj20mWDFefYNZucSTk-LYcOFM5GaCvpVV9zfYpaU_qiVGDx-lfswPklXX1548k_w3TOO_PMlqmrDk/w640-h480/JamesJoycewb.jpg" width="640" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Най-сетне имаме
самостоятелно издание на най-значимия Bildungsroman в англоезичната литература
– „Портрет на художника като млад“ (1916 г.) на знаменития Джеймс Джойс.
Книгата е основополагаща и отгласи от героя ѝ Стивън Дедалус могат да се
доловят в целия жанр след това, включително и в Холдън Колфийлд от „Спасителят
в ръжта“ на Дж. Д. Селинджър. За разлика от по-късния роман на Джойс „Одисей“,
който обхваща период от един-единствен ден, „Портретът“ побира цели двайсет
години от живота на героя си – от неговото физическо рождение до юношеското
пробуждане.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Образите тук са на
комични бъбривци, които спорят за политика (свободна Ирландия и Чарлс Парнел),
религия, а понякога дори и за философия (най-комичният откъс е за Жан-Жак
Русо). Ровичкат и търсят някоя истина, която впоследствие се оказва поредната
заблуда за провинциалния им ум. Джойс се надсмива над тях, но и дълбоко ги
обича. Това са Чосърови типажи, които ще присъстват в творчеството му до самия
край.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Към средата на романа
настъпва първото сериозно разтърсване на вярата на Стивън. В живота на
примерния дотогава ученик навлизат плътските изкушения и последвалият сковаващ
ужас от небесното възмездие, очакващо всички грешници. Този ужас е илюстриран
великолепно в една от най-апокалиптичните и въздействащи проповеди в
литературата, сравнима единствено с тази в „Моби Дик“. Прочутото католическо
чувство за вина смазва духа на Стивън и го тласка към трагикомични лишения,
които сам си причинява, за да си възвърне небесното благоразположение. Всичко
това, разбира се, се оказва напразно.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Освен детайлните
наблюдения на всекидневните тревоги на подрастващите, в книгата са вплетени и
някои философски, естетически и теологични размишления, които придават на
„Портретът“ добавена стойност – поглед отвътре за мисловния процес на един
буден интелектуалец. Името на главния герой е алюзия към мита за Дедал („сръчен
майстор“), в чието лице Джойс открива известна приемственост. Най-обширни обаче
са размишленията върху естетиката и природата на красивото в изкуството,
базирани на Аристотел и Тома от Аквино. Това са въпросите, които занимават
Дедалус и които в крайна сметка го тласкат да разтвори крилете си в края на
разказа.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Писан, преработван и
отхвърлян от издателства в продължение на повече от десетилетие, „Портретът“ е
издаден благодарение на препоръка от Уилям Бътлър Йейтс и литературния нюх на
поета Езра Паунд. Книгата е първи роман за Джойс и преход между сборника с
разкази „Дъблинчани“ и по-късните му експериментални творби „Одисей“ и „Бдение
над Финеган“. Тук най-значимият след Кафка автор на XX век опознава и
утвърждава себе си като стилист и непримирим разказвач. Остава въпросът обаче
защо днес книгата продължава да вълнува. Особено младия човек, който все още не
е запознат с нея.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Въпреки че представя
обстоятелствено културния и политически пейзаж в Ирландия от началото на миналия
век, „Портретът“ концентрира основните принципи на свободния човешки дух, които
лесно могат да бъдат разпознати като необходимости за днешния български живот и
култура. Преди всичко – отърсване от провинциалните ограничения и опит за смел
полет към красивото, без оглед на ограниченията, които трябва да бъдат
понесени. Или според думите на Стивън Дедалус:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Слушай, Кранли. Питаш ме какво бих и какво не бих сторил.
Ще ти кажа. Аз не желая да служа на нещо, в което вече не вярвам, било то
семейство, родина или Църква; ще се мъча да изразя себе си в живота или
изкуството по най-свободния и пълноценен начин и единствените оръжия, които ще
си позволя да използвам за самозащита, са мълчанието, изгнанието и хитростта.<o:p></o:p></span></i></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><a href="https://kultura.bg/article/477-smel-polet-kym-krasivoto">Култура / Брой 5
(2968), Юни 2020</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p></div><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-72108105742971163752024-02-09T06:51:00.000-08:002024-02-09T06:51:05.137-08:00Любовта към свободата<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOLAlUNhN02VjV8ZRrSx5QX1BktamIXfdx-Zim9Z_FWx_oPRLz0UaCJMFH6-B68tCka1p0ZlErfsOWkWk-2fS1Yzne7x3bA53HuKBC3fSA8KR6kjBlsa2EHzUje8R_H3UMe9RxJXe1LEtvq42c2jp3-wLAoEPNoPbqa9kblbocz1FYSkC8pf8d_ozXikY/s696/SaroyanDoc-696x558.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="558" data-original-width="696" height="514" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOLAlUNhN02VjV8ZRrSx5QX1BktamIXfdx-Zim9Z_FWx_oPRLz0UaCJMFH6-B68tCka1p0ZlErfsOWkWk-2fS1Yzne7x3bA53HuKBC3fSA8KR6kjBlsa2EHzUje8R_H3UMe9RxJXe1LEtvq42c2jp3-wLAoEPNoPbqa9kblbocz1FYSkC8pf8d_ozXikY/w640-h514/SaroyanDoc-696x558.jpg" width="640" /></a></div><p><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">Макар и непозволен ход, сравняването на биографията
на един автор с думите, които е написал, понякога е неизбежно. А един бърз
паралел между ранното творчество на Уилям Сароян и последвалия житейски път е
достатъчен, за да се усети меланхолията от щетите, които животът понякога
причинява на големите романтици. Оптимизмът, с който героите в книгите му
държат енергични монолози за това как трябва човек да живее и да люби с цяло
сърце, да се бори срещу страхливците и мерзавците и винаги да се стреми към
светлина и правда, контрастират с късните години на безпаричие, алкохолизъм,
комарджийство и домашно насилие, за които по-късно съпругата му Карол Грейс (с
която авторът се запознава по време на военната си служба) пише в своята
биография.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Според някои критици „Приключенията на Уесли
Джаксън“ е сред най-добрите произведения на автора от американско-арменски
произход, награден с <i>Пулицър</i> за драматургия през 1940 г. (не
приема наградата). Трогателният и весел роман проследява събития от живота на
героя Уесли Джаксън – грозноват и идилично наивен добряк, който се сблъсква с
мобилизацията, бюрокрацията в казармата и последвалото прехвърляне в Европа
през 1944 г. Действието се развива в американските полигони, по лондонските
улици (точно по време на бомбардировките) и за кратко (в последните страници) –
из френските полета, където симпатично намигване е отправено дори и към врага.
Книга за тихото чакане преди военните действия, които така и не настъпват – за
всички онези американски войници, включили се в края на събитието, променило
историята завинаги.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Като пораснал герой от разказите в „Лятото на
красивия бял кон“ (отново изд. „Лабиринт“) е Уесли Джаксън. Гласът му е по
сароянски човеколюбив и зареден с наивност, а повечето ситуации, в които
войникът се забърква, са изтъкани от хумор и абсурди, които понякога граничат с
тъжни краски на носталгия към дома или гняв, породен от дълбокото несъгласие с
безумието на войната. Подобно на „Параграф 22“, романът е изграден фрагментарно
от войнишки каламбури и смешки, оглеждайки се в крайна сметка за драматично
въздействие, което така и не настъпва, тъй като отсъстват добре изградени
персонажи, на които читателят да съчувства.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Когато пристига в Лондон, героят на Джаксън е
забелязан от успешен писател, с когото споделят общо помещение. Писателят
окуражава младото момче, че притежава талант, по-голям дори от неговия, и
трябва да пише на всяка цена, като впоследствие някои от текстовете, които
самият той публикува, са всъщност написани от Джаксън. Образът напомня за Ъруин
Шоу, с когото Сароян наистина се запознава в Лондон; двамата стават приятели,
сплотени от споделената ненавист към войната и армията, което личи и от
последвалите им книги.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Любовта е единственият изход от дяволската клопка, в
която животът е притиснал героите на Сароян. Любовта към някое хубаво момиче,
но и любовта към свободата. Пленени от германски войски в края на романа, те
скоро са освободени. Сароян пише – те не искаха да бъдат пленени от германците,
нито от собствените си братя американците. Не искаха да са в плен на никого. В
самото начало на романа един от приятелите на Джаксън споделя, че всички усилия
на човечеството са в борбата му срещу един прастар дявол:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Всичко, което имаме на този свят, идва
от тази борба на човека със смъртта... всичките ни песни, цялата ни поезия,
науката ни, всичките ни истини, всичките ни религии, всичките ни танци, цялата
държавна власт... всичко – търговията, изобретенията, машините, корабите,
влаковете, самолетите, оръжията, стаите, прозорците, вратите, дръжките на
вратите, дрехите, готвенето, вентилацията, хладилната техника... обувките.
Следиш ли ми мисълта, Джаксън?</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Уилям Сароян е роден през 1908 г. във Фресно,
Калифорния, в арменско семейство. Автор на романи, пиеси, разкази,
мемоари. Признание получава първо със своите разкази от 30-те години. Сред
най-известните му произведения са: повестта „Човешка комедия“, романите
„Приключенията на Уесли Джаксън“, „Мамо, обичам те“, <b>„Момчета и
момичета“, </b>„Един ден от залеза на света“, „Той и тя“. Българските
читатели познават също разказите му от сборниците „Светът, денят, нощта,
аз“, „Нещо като нож, нещо като цвете, изобщо като нищо на света“, „Лятото на
красивия бял кон“. На български го издават „Фама“ и „Лабиринт“. Сароян
получава <i>Оскар </i>за най-добър адаптиран сценарий – <b>„Човешка
комедия“, както и </b><i>Пулицър</i> за пиесата си „Времето на твоя
живот“, но отказва да получи наградата. Умира през 1981 г.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><a href="https://www.kultura.bg/article/479-lyubovta-kym-svobodata">Култура / Брой 4 (2967), Април 2020</a><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-81912314297294766932024-01-27T06:11:00.000-08:002024-01-27T06:11:37.516-08:00Преди Луис и Толкин<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSd1h05mzAgs1hcffUNC8edlFHwKiyVEGOnfC5b3S6v0xikJVPO3_SsK-HB2zgVFyNCrmHLIpykK259ABnFWMR_A3SLtMG2HO60x6NF7Y0rXdsL97kTbDfx1Q20TcESR55RTX76pLOK0i4C4vqy-shONDZpWaLc-AhTA2yHWcsrdNu8kT1PeniQ9cb9tw/s1024/George-Macdonald-Author.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1024" data-original-width="1024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSd1h05mzAgs1hcffUNC8edlFHwKiyVEGOnfC5b3S6v0xikJVPO3_SsK-HB2zgVFyNCrmHLIpykK259ABnFWMR_A3SLtMG2HO60x6NF7Y0rXdsL97kTbDfx1Q20TcESR55RTX76pLOK0i4C4vqy-shONDZpWaLc-AhTA2yHWcsrdNu8kT1PeniQ9cb9tw/w640-h640/George-Macdonald-Author.jpg" width="640" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Звучи подозрително, когато някое издателство гръмко
помести надпис на предната корица на нова книга, че произведението е
първоизточник, от който черпят други, далеч по-добре познати заглавия. В случая
с „Принцесата и гоблинът“ на Джордж Макдоналд сравненията не са подмолен
маркетингов трик, а самата истина. Книгата действително е основно вдъхновение
за двама от най-популярните писатели за юноши през XX в. – Дж. Р. Р. Толкин и
К. С. Луис.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">По страниците, писани от Макдоналд през 1872 г., ясно
могат да бъдат чути кънтящите звуци от мините на Мория, гъмжащи с опасни орки и
гоблини, както и хлиповете на заслужаващи съжаление създания като трагикомичния
Ам-гъл от обичаната по цял свят детска класика „Хобит“. Тук са ясно различими и
някои фантастични похвати, преминали по-късно в седемте тома на „Хрониките на
Нарния“, в които деца откриват приказен свят зад гърба на дрешника или минават
през тайна градинска врата, за да се домогнат до приключения, които ще
превърнат в откровение за тях истинността на една духовна реалност.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Радостно е, че за първи път у нас излиза
най-известната приказка на шотландския белетрист Джордж Макдоналд – признат и
обичан в англоезичния свят, любим автор на християнски мислители като Г. К.
Честъртън и Осуалд Чеймбърс, които откриват в човеколюбивата му теология
фундаментален изход от човешкото състояние. Макдоналд е и основополагащо име за
фентъзи литературата и автори като Л. Франк Баум, Едит Несбит, Марк Твен,
Урсула Ле Гуин и Нийл Геймън. Ментор и на Луис Карол, когото окуражава да
издаде „Приключенията на Алиса в Страната на чудесата“.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Подобно на Луси от „Лъвът, вещицата и дрешникът“ и на
самата Алиса, героинята на Макдоналд, именувана Айрини, открива своята прабаба
и тъкачния ѝ стан в кулата на замъка на баща си – място, което поради
необяснима причина само тя успява да види. По-късно Айрини и дойката ѝ са
нападнати от гоблини в близката гора, но са спасени от несломимия миньор Кърди,
който невъзмутимо пее и римува, за да пропъди мрака наоколо. За разлика от
гоблините в „Хобит“, които съчиняват песни, тези на Макдоналд имат различно
отношение към лиричното изкуство:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Те нерядко мяркаха гоблини, но досега не
им се бе случвало да ги пропъдят. Както вече споменах, главното защитно
средство срещу тези пакостливи същества бяха стиховете, някои от които направо
ги побъркваха.</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">В мините Кърди научава, че подмолните гоблини кроят
планове срещу човешкия род и по-специално срещу Айрини. Така започват смелите
подвизи на двамата млади, които ще се опълчат срещу лишените от слънце гоблини.
Обезобразените създания впрочем в самия край на историята също ще получат шанс
за нов живот, защото не са зли изначално, а поради обстоятелствата – живот на
тъмно, далеч от хората. Тук прозира и представата на Макдоналд, близка до тази
на св. Григорий Нисийски, че има възможност всички хора да получат шанс за
покаяние и да бъдат спасени.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">От публикуването на романа досега има над 500 издания,
както и няколко адаптации за сцена, телевизия и кино. Книгата има продължение
от 1883 г., в което младата двойка Айрини и Кърди трябва да запретнат ръкави и
да се справят със съвсем нови предизвикателства – лукави министри, решени да се
отърват от краля – неин баща.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">„Принцесата и гоблинът“ е притча, дълбоко потопена в
християнските ценности, която цели да открие на подрастващите един духовен
свят, както и невидимата нишка, която свързва хората и в крайна сметка ги
спасява. И понеже преди да бъдат анализирани, приказките първо трябва да бъдат
четени – не бива да се прескача, че това е все пак една увлекателна история за
порастването, в която не липсват приключения, песни и вълнуващи заплахи.
Макдоналд с усмивка подава ръка и подканва да бъде прекрачен прагът към един
друг свят, в който би могло като в помътнено огледало да се различи пътят към
добрия живот.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><a href="https://www.kultura.bg/article/438-predi-luis-i-tolkin">Култура / Брой 3 (2966), Март 2020</a><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p><p></p></div><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-10312143683569445252024-01-24T06:17:00.000-08:002024-01-24T06:17:46.185-08:00Сам в собствената си гора<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkB4wHwyjyMTmFl08gPVd6yvEKO8CLFm9-G78Csw74_42ZdJEBUutLNtXWMxSIwiW7y8MKW1GmFoCEeMuQHRoNf92zkWORfCXfpIkRSdFTbgPeJzWDghbxi2ns9FPAireSA6DVN-aaTRD_L5IAPTqqlrmLKJYD32pO4ykWfOJxCjN_n_EBR5-iqy8iDYA/s1697/buzzati-cop.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1181" data-original-width="1697" height="446" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkB4wHwyjyMTmFl08gPVd6yvEKO8CLFm9-G78Csw74_42ZdJEBUutLNtXWMxSIwiW7y8MKW1GmFoCEeMuQHRoNf92zkWORfCXfpIkRSdFTbgPeJzWDghbxi2ns9FPAireSA6DVN-aaTRD_L5IAPTqqlrmLKJYD32pO4ykWfOJxCjN_n_EBR5-iqy8iDYA/w640-h446/buzzati-cop.jpg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Вълшебна и дълбоко
човешка е „Тайната на Старата гора“ на Дино Будзати – история за меланхоличен
полковник, който опитва да се отърве от племенника си и да изсече гората,
получена в наследство. Това обаче няма да се случи просто така, защото наоколо
бродят горски духове, своенравни ветрове, три парцаливи кошмара, говорещи птици
и една морално непоклатима сянка. Книгата излиза в Италия през 1935 г. и е
вторият роман на италианския писател. Вече може да бъде намерена и у нас под
логото на издателство „Лист“, благодарение на великолепния превод от Нева
Мичева.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Духът на историята е
силно повлиян от илюстрациите на Артър Ракъм, пресъздавал много сцени от
класически приказни сюжети и особено такива с фантастични елементи. Както
българският читател може би е забелязал от прекрасното издание на „Чутовното
нашествие на мечките в Сицилия“, самият Будзати е превъзходен художник със
силно изявен собствен стил и влечение към причудливото. По детски романтичен и
отвеян, в разказите и романите му действителният свят не е достатъчен, за да
бъде разказана една история. Героите или разговарят с птици, или абсурдно чакат
нашествието на татарите, слушат звука на една капка вода или се боят от могъщия
и неразбран Коломбър.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Забележима е
човеколюбивата умора, скрита зад дърветата на „Тайната на Старата гора“.
Осъзната и на фона на извършено насилие. Още от самото начало е показано това –
полковникът (поради предразсъдък) убива свраката, която, застанала на пост,
известява дали случайно някой не приближава по пътя. Огромно разхищение и тъга
внушава тази сцена, която привършва с птича песен и съжаление, предадено чрез
обикновената тежест в дланите, когато полковникът вдига от земята трупа на
птицата. Вятърът Матео също е свиреп и готов за убийства, но времето не подбира
и въпросната умора натежава и по неуловимите му въздушни струи.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Страхът да бъдеш
човек, да постъпваш правилно въпреки рационалните интереси, които в повечето
случаи тласкат към собствена облага, към печалба на гърба на другите. Красиво и
обозримо е изграден този конфликт в сърцето на Проколо, без да се показва
острият връх на нравоучителната показалка. Може би поради мълчаливост,
притихнали чувства, които Будзати не изважда съвсем наяве, този герой остава
толкова интересен. За неговите мотиви и разсъждения, за душевния смут, сковал
душата му, читателят до голяма степен може само да предполага. Както синът
много често гадае за мислите и чувствата на своя баща.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">И действително
„Тайната на Старата гора“ е колкото книга за сблъсъка със собствената сянка,
толкова и книга за разминаването между поколенията, особено за стаените
съжаления, за онази неспособност на сърцето да омекне и ръката да отпусне
юмрука. Но Будзати гледа на това състояние с разбиране, никога с осъждане,
което придава и тази човечност на романа. Книгата напомня, че сред пъстрата
палитра от горски духове и животински обитатели човек все пак може да остане
сам в собствената си гора, без никога да си позволи да приеме помощта на
околните. Будзати обаче разкрива, че в опита за една последна добрина, в онова
красиво свидетелство, често останало видно единствено за божествения поглед, се
крие чистата песен на човешкото възнесение.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"> – Шега. Каква
хубава шега! – казал Проколо. – Съвсем на място…</span></i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">– Трябваше да ми
кажеш истината – оправдал се вятърът, – нямаше как да допусна…</span></i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">– Въобще не се
притеснявай – успокоил го Проколо. – Връщаме се вкъщи.</span></i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal">
<i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;">– Боя се, че е твърде
късно. Боя се, че това е краят. Нямаш сили, виждам… Добре де, полковник, защо
не каза? Защо се преструваше на друг? Ето, аз съм свършен, за нищо не ставам
вече, освен да подмятам хвърчилата, но и ти си остарял, признай си, и ти не си
същият както някога, сърцето ти изпитва нужда от топлота, но не искаш да си
кажеш… Срамуваше ли се, полковник? Срам те беше да си човек? И да си като
всички?</span></i></p><p class="MsoNormal"><a href="https://www.kultura.bg/article/413-sam-v-sobstvenata-si-gora-"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Култура / Брой 2 (2965), Февруари 2020</span><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><o:p></o:p></span></a></p><p class="MsoNormal"></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да поръчате
сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от сайта на
„<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи богат и
щастлив, каквито са всички български писатели.</span><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><o:p></o:p></span></p><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"></span></i><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-80404157097870410582024-01-13T23:42:00.000-08:002024-01-13T23:42:32.324-08:00Меланхолични истини<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIkgTaY7c1GoZV-zwRVbl09z9xVtujgv6h6G3uM4PNhePwouZBO1E6pSFt4haJXET_zVZ04u6l0bPU9EB6EYUtjPFYClQ4VeKym0INoDBD2fFMVkJwZqymENvP0krOG82zXuKjOETbwxdTDYxtbwkMy7bIM1t88onfSoFliKQ3ctjekr06xFEObD22Y4U/s1200/original.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1200" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIkgTaY7c1GoZV-zwRVbl09z9xVtujgv6h6G3uM4PNhePwouZBO1E6pSFt4haJXET_zVZ04u6l0bPU9EB6EYUtjPFYClQ4VeKym0INoDBD2fFMVkJwZqymENvP0krOG82zXuKjOETbwxdTDYxtbwkMy7bIM1t88onfSoFliKQ3ctjekr06xFEObD22Y4U/w640-h480/original.jpg" width="640" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><i>„Зима“, Али Смит, превод от английски Паулина Мичева,
издателство „Лист“, 2019 г.<o:p></o:p></i></span></p><p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"></span></i></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">„Зима“ на шотландската писателка Али Смит е втората
част от тетралогия, оформена около сезоните в годината. „Есен“ вече излезе у
нас, отново под логото на издателство „Лист“. Смит е сред най-прочутите и
четени автори в родината си и често е спрягана като бъдеща кандидатка за
Нобелова награда. „Зима“ получи положителни оценки от критиката, Джеймс Ууд от
„Ню Йоркър“ определи книгата като „политически наситена и разкошно игрива“.
Романът със сигурност има амбицията за актуалност, за улавяне на всеобщата
мисловна и културна стагнация, която витае във Великобритания през последните
години.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><span style="font-size: 12pt;">„Зима“ започва динамично – със списък на всички неща,
които според търсачката на Гугъл са мъртви. Списъкът се изготвя от
най-интересния герой – Арт (закачка с думата „изкуство“), който списва блог,
озаглавен „Изкуството в природата“. Според Гугъл природата е мъртва, изкуството
е мъртво, самите блогове са мъртви и още какво ли не. Тази линия е повод за
Смит да вмъкне някои есеистични наблюдения и цитати от любими свои автори.
Освен това Смит явно има нескрит интерес към науката, един от образите, които
преминават през романа, е този на Халеевата комета.</span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><span style="font-size: 12pt;">Майката на Арт – София, е повод за един от абсурдите в
романа. Тя разговаря с витаеща в пространството глава, която според нея
приличала на детето от фотографията „Малкото момиче сред мъртвите листа в
Люксембургската градина“ на Едуар Буба. Нейната сестра Айрис е бунтарката,
която е участвала на почти всеки протест срещу своеволията на правителството.
Лукс (светлината) случайно се среща с Арт, който ѝ предлага да излъжат майка
му, че тя е негова интимна приятелка, по коледните празници. Но Лукс се появява
така, както изчезва. Това са героите, чиито гласове се редуват на страниците на
„Зима“, докато не се сблъскат по средата в напрегната полифония.</span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><span style="font-size: 12pt;">Предвид богатата литературна подготвеност на Смит,
„Зима“ изобилства от препратки към класически и популярни по-съвременни
произведения и артисти. От „Коледна песен“ на Дикенс, стиховете на Кийтс,
Шекспир (преди всичко неговия „Цимбелин“) до „Войнишки блус“ на Елвис Пресли и
филмите на Чарли Чаплин, Смит омотава героите си с плътна нишка от фрази и
образи, които улавят очарованието и параноята на поколението от средната класа,
лашкано от 70-те години до днес от политическа нестабилност и вина към света, в
който поради външната политика на правителствата се е намесвало с отчайващи
резултати.</span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><span style="font-size: 12pt;">Пост-Брекзит, постистина и постмодернизъм се срещат
навсякъде по страниците на „Зима“, затова и книгата е по-малко наблюдение на
природния свят и повече огледало за шизофреничното всекидневие на съвременния
европеец, когото Смит обвързва като част от самата природа. Сезоните са
навсякъде – от личната свобода през семейството, та чак до най-високите гнезда
на властта. Темите за затварянето на страната, страха от емигрантите, субсидиите
за въоръжаване, намесата на Великобритания зад граница, протестите, глобалното
затопляне са примесени с тези за влиянието на интернет, изкуството,
самообразованието и изразяването на глас в информационната епоха. При все че
книгата е лесна за четене, тя уморява именно поради тематичната си
многообразност. За едни това ще е плюс, на други ще се стори като хаотичен опит
да се обхванат всички актуални теми.</span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><span style="font-size: 12pt;">Във втората си половина „Зима“ се превръща в
Шекспирова комедия, дори диалозите в една от сцените са оформени драматургично.
Героите викат реплики един на друг, никой не слуша другия. Двете сестри –
едната ревностна активистка, другата – застъпничка на изкуството, така и не
получават възможност да спечелят спора.</span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><span style="font-size: 12pt;">През зимата всичко умира за нов живот, но зимата на
Смит не е това категорично, познато от миналото време. Тя се тлачи, редува
топлина и студ. Книгата завършва с речта на Тръмп, настоящият американски
президент се позовава на един от бащите на демокрацията – Бенджамин Франклин,
който окуражава ветераните от войната, че отново ще започнат да се поздравяват
с „Весела Коледа!“. Смит използва иронично двата случая, след което обръща
драматично фокуса отново към климатичните промени, към това, че ни очаква зима
посред лятото, че изкуството в природата е непредвидимо и непонятно, а да се
научим да живеем по този шизофреничен начин, е големият урок на това поколение.</span> <o:p></o:p></span></p></div><p class="MsoNormal"><a href="https://www.kultura.bg/article/390-melanholichni-istini"><span style="font-family: Times New Roman;">Култура / Брой 1 (2964), Януари 2020</span><o:p></o:p></a></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от сайта на „</span><a href="https://shorturl.at/jnrv5"><span style="font-family: Times New Roman;">Жанет-45</span></a><span style="font-family: Times New Roman;">“. Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span><o:p></o:p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-77799182355086072142024-01-13T07:00:00.000-08:002024-01-13T07:20:19.717-08:00Живял ли е той?<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdxArIIpSoe9NVMk85SD8dARVl5plEfFJra3C1RznLxi9bU1UG9czNMel3jk21iKgoxLFkDFwLWc9F9wH3bWXwgoWh6ib9os6wXEcPo24SDTtSLi2HdmB488kz2aflfKAwnJCv2umwRfby-t47FHJsC3GsXSWJCXaFBmWfxN-ZLfOLCWidYqnuqEvU_Bw/s1491/180101_r31188.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1491" data-original-width="1490" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdxArIIpSoe9NVMk85SD8dARVl5plEfFJra3C1RznLxi9bU1UG9czNMel3jk21iKgoxLFkDFwLWc9F9wH3bWXwgoWh6ib9os6wXEcPo24SDTtSLi2HdmB488kz2aflfKAwnJCv2umwRfby-t47FHJsC3GsXSWJCXaFBmWfxN-ZLfOLCWidYqnuqEvU_Bw/w640-h640/180101_r31188.jpg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Какво би станало, ако
някой се наеме да проследи съдбата на второстепенен или бегло споменат
литературен герой? Живял ли е той действително, или е плод на художественото
въображение на автора? Кой от двата варианта би бил по-задоволителен и в крайна
сметка, има ли значение? Към всички тези въпроси насочва Франсоа-Анри Дезерабл
в документалния си роман „Някой си господин Пекелни“, който търси истината
около тайнствения Пекелни, за кратко преминал по страниците на
автобиографичната книга „Обещанието на зората“ на Ромен Гари.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">В ролята на
литературен детектив се озовава Дезерабл, който поради невероятни (или
съчинени) обстоятелства попада във Вилнюс, Литва, където Гари е живял няколко
години като дете (1917–1923). Дезерабл е прецизен във фактологията, по
страниците са прикачени имена, адреси, дори снимки от архивите, в които е
търсел споменатия Пекелни. Но какво е специалното в този герой, не е ли това просто
една писателска приумица, породена от творческо безсилие? Малкият Гари обещава
на Пекелни (срещу локум), че ще го споменава пред всички велики владетели на
света, в случай че ситуацията го срещне с тях.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Както повечето
читатели знаят, Гари става прочут дипломат, обикаля половината свят, среща се с
много величия от времето си, но не е ясно дали е изпълнил обещанието си към
Пекелни. Не е ясно, защото самият Пекелни е възможно да не съществува. Дезерабл
обстойно описва във втората част от книгата трагичното положение на евреите в
Литва, безпощадно избивани от нацистите преди 1944 г., а по-късно отвеждани по
лагерите на ГУЛАГ от Червената армия. Почти невъзможно е да бъде различена една
човешка съдба от друга, но с помощта на литературата Гари и Дезерабл съумяват
да избавят едно име от отчайващата епоха. В скромна възхвала на тази спасителна
сила е книгата „Някой си господин Пекелни“.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Според Карл Уве
Кнаусгор бъдещето на литературата се състои в смесването на жанровете есе и
биография. Претоварването със сюжети е уморило читателя според него, отворило е
необходимост за нещо чисто и истинско, близо до човешкия опит. Кое тогава би
оправдало една такава едва ли не вторична книга като настоящата? Вероятно за
по-скептичните биха били достатъчни искреното любопитство на автора към темата
и умението ангажираните мисли да бъдат записани в увлекателен стил и под
достъпна форма. Всичко това Дезерабл безспорно притежава, което превръща
проучването му в задължително за почитателите на Гари и в препоръчително за
онези, които тепърва пристъпват към големия мистификатор, вечно измъкващ се от
усилията на публиката и критиката да посочат мястото му в литературата, любовта
и живота.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Любопитна и силно
въздействаща е връзката между Пекелни и герой на Гогол, която Дезерабл открива
в „Ревизор“. Гогол освен друго е и повод за едно от няколкото забавни
отклонения, които разведряват иначе сериозните теми за паметта и тревогите от
изминалия век:<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">В „Като роман“ Даниел
Пенак прави списък на неотменяемите права на читателя, сред които е и „правото
да чете където си иска“. Писателят Пенак разказва как, докато отбивал военната
си служба, ефрейтор Пенакони всяка сутрин доброволно пожелавал да изпълнява
унизителното задължение да чисти кенефите. Не защото бил поклонник на парцала и
метлата, но четвърт час в чистене били достатъчни, за да го забравят за цялата
сутрин, която той прекарвал сам на фаянсовото седало с пълните събрани
съчинения на Гогол – хиляда и деветстотин страници, скрити в десния джоб на
войнишката му куртка. От този военен подвиг „са останали само два стиха,
гравирани на чугуненото тоалетно казанче, които се нареждат сред
най-великолепните стихове във френската поезия:<o:p></o:p></span></p><p>
<i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;">О, аз мога да кажа с
чиста съвест и кеф,<br />
че съм прочел целия Гогол в кенеф.</span></i></p><p class="MsoNormal"><a href="https://www.kultura.bg/article/360-zhivyal-li-e-toi"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Култура / Брой 10 (2963), Декември 2019</span><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><o:p></o:p></span></a></p><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><o:p></o:p></span></p><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"></span></i><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-65379457002096493002024-01-04T09:44:00.000-08:002024-01-04T09:48:23.429-08:00Застрашеният Борхес<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRzuGX9l-jAa_hVHw69NzGQAfCTMyYxksVFpX4AqOlGbTUQZ9e9d7NOdu0h5OTn1gyyASQX0OiYp0uJmdcHoo0kOnuldIEQRfR4eSukOr8AlJ1Lljil0nDcrf-cX9Wo6vWa3USGcnqnXRDYedYs9xFNgdhPoG0Tl_0Y96GHg0bi3xPAV8N3CIwMznRImM/s1000/Jorge_Luis_Borges_by_Eduardo_Comesa%C3%B1a_1971.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="731" data-original-width="1000" height="468" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRzuGX9l-jAa_hVHw69NzGQAfCTMyYxksVFpX4AqOlGbTUQZ9e9d7NOdu0h5OTn1gyyASQX0OiYp0uJmdcHoo0kOnuldIEQRfR4eSukOr8AlJ1Lljil0nDcrf-cX9Wo6vWa3USGcnqnXRDYedYs9xFNgdhPoG0Tl_0Y96GHg0bi3xPAV8N3CIwMznRImM/w640-h468/Jorge_Luis_Borges_by_Eduardo_Comesa%C3%B1a_1971.jpg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Като личен бележник е новото издание с избрана проза
и стихове на Хорхе Луис Борхес. Обсебеният от книгите аржентински писател тук
звучи уморено, покрай текстовете се чува въздишка, „горчиво-тъжна равносметка“,
че всичко от живота му го насочва към цитат или книга. Борхес сам признава в
едно късно интервю, че води самотен живот. Слепият мечтател насочва лодката си
към последния залив без спътник, заслушан както винаги в гласовете на мъртвите.
Компасът също е там, картата се мени непрекъснато, изтъкана е от неуверени спомени.
Никой не подозира какво предстои, но той предполага, че вече се е случило.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Създадената от Кирил Златков корица, в която се
забелязват формите на ангелски крила, треви и вълни, подобни на спомената в
един от текстовете лъвска глава, която човек може да види в някой облак, също
насочва към изгубването, към стихията на космоса, в която може би все пак едно
кротко съществуване може да бъде възможно, в която любовта на един мъж към една
жена застрашава сърцето, но изпълва мислите със смисъла на целия свят. Понеже
всеки, който се открива, е застрашен, понеже любовта и добрината са за смелите.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Тук е Шекспир с неговия Йорик, тук са „1001 нощ“,
списъците, звездите, пясъкът на Сахара, който един човек взима в шепа и променя
цялата пустиня, тук са сънищата, парадоксите, мъжът и неговият двойник,
огледалото, което побира света, очите, които създават луната и мрака на нощта,
тук е разпадът, който създава ред, и преходното дихание на човешкия род, в
което се дочува само една книга, само една дума, първоизточникът на великия
дух, на всичко, което някога сме имали да кажем. Борхес е глас от древността,
глас от бъдещето. Времето се усуква и миналото докосва настоящето, връща се
обратно, отива напред и в тази непрестанна игра, която се осъществява в ума на
будния, проблясъците красота оставят белези надежда, че може би не всичко е
било напразно.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Дали книгата е добро запознанство с Борхес, трудно
може да се определи, тъй като донякъде е необходимо знаците, символите и
имената да са познати. Пестеливите текстове са както винаги плътни, изказът е
прецизен и една дума може да отведе към десетки посоки. От друга страна, тук
Борхес е най-тих, най-спокоен. Макар записките да са от различни години,
подборът е такъв, че създава един общ рисунък, подобно на автопортрета на
задната корица, подобно на цитата след него. Всички образи на заливи, кораби,
острови, риби, сечива, звезди, коне и хора очертават образа на едно лице.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Дали това е лицето на автора, или лицето на Бога,
към което всичко, без да подозира, непрестанно се стреми; или пък просто игра
на разума, суетно занимание за човечеството, неразпознало ударите на камбаната,
които отдавна са утихнали. Борхес остава авторът след всички автори. Може би
симптоматично е, че най-задълбоченият писател на XX в. всъщност е един
развълнуван читател. Книгата в крайна сметка открива своя завършек в окото и
мислите на четящия, а кой би бил по-достоен (ако е настъпило действително това
време) да положи края на литературата от Борхес.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Тук е поместен и текстът <i>Everything and
nothing</i>, посветен на Шекспир, за който Харолд Блум открито изразява
преклонението и благородната завист, че никой с такава простота не е успявал да
обхване тайната и очарованието на английския бард. А тайната е измамно семпла –
Шекспир, подобно на Бога, успява да бъде едновременно всички и никой. Тук и
любимият на Борхес Дон Кихот получава възможност да бъде за малко Алонсо
Кихано, който няма нужда да напуска дома си, за да изсънува приключенията си.
Противоречията между фантазия и реалност също са изгладени, литературата през
времето се превръща в мит или прахоляк, остават само думите, подготвени да
бъдат записани в книгата, която събира всички други книги, книгата, която е
била изсънувана от Бога, и в който сън ние също сме взели участие за кратко.</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"><a href="https://kultura.bg/article/276-zastrasheniyat-borhes">Култура / Брой 8
(2961), Октомври 2019</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"><o:p></o:p></span></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-76309282884573107982023-12-01T05:37:00.000-08:002023-12-01T05:42:37.229-08:00Като грохот на вълни<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipSj-6zEB1s7IjHJ5T2gL1zyw0WldFomiHMO6KgAi7iW-Jen9zaSUibhP6U03ZLw-3Xvmda3Kp1ualq8wlqAi2yIy_r6t0IM7qHHYG4orVZ5zrG7_I6FiFBYbeV8COx94XWu8zFBmuHnZO2nP-1qJg7Is9gRPFQI3aBQ3amV-RF7bJIj34Cv7jYSlNWvE/s615/dylan-wales-online2.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="462" data-original-width="615" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipSj-6zEB1s7IjHJ5T2gL1zyw0WldFomiHMO6KgAi7iW-Jen9zaSUibhP6U03ZLw-3Xvmda3Kp1ualq8wlqAi2yIy_r6t0IM7qHHYG4orVZ5zrG7_I6FiFBYbeV8COx94XWu8zFBmuHnZO2nP-1qJg7Is9gRPFQI3aBQ3amV-RF7bJIj34Cv7jYSlNWvE/w640-h480/dylan-wales-online2.jpeg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Змии, кости, червеи и мрак населяват поезията на
Дилън Томас. Погълнати и преливащи един в друг образи, както е показала и Люба
Халева на корицата на <a href="https://janet45.com/p/5982-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D1%8A%D0%BD%D1%86%D0%B5%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B5">новото издание</a>, тези апокалиптични картини напояват
стихотворенията на уелския писател. Екстатичен, трескав, пенлив (Дилън на
уелски значи „море“), боботещ като грохота на разбиващи се вълни, гласът му е
споил песните на древните моряци, дочути в сънища от ранните години, със
страховитите видения на Уилям Блейк.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Както отбелязва поетът Робърт Лоуъл, Томас е
„ослепителен тъмен писател, на когото можете да се наслаждавате, без да го
разбирате“. И наистина е така. Изискват концентрация необузданите поетични
впускания, в които езикът лъкатуши между метафори и образи от миналото. Нужно е
освободено съзнание, за да бъде приет потокът на съзнанието, който въпреки
своята буйна ярост е оформен впоследствие с чиста и ясна редакторска мисъл.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Стихотворенията на Томас, както обръща внимание в
послеслова преводачът Александър Шурбанов, биват критикувани от мнозина като
„незрели“, защото се занимават с тревоги, присъщи на юношеската възраст –
половия нагон, необратимото време и неизбежната смърт. Но както уточнява Шурбанов,
същото може да се каже и за творбите на Шекспир, пък и за тези на повечето
големи творци. Поради своето необуздано впускане във вихъра на страховете Томас
остава пренебрегнат от литературоведите като твърде емоционален писател. Някои
обаче прозират таланта му още в началото.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Т. С. Елиът е един от първите редактори, които
провиждат гения на Томас, по-късно негов читател ще стане и Е. Е. Къмингс (и
двамата са в поредицата за световна поезия на „Жанет 45“). Томас води
невротичен живот и въпреки успехите си не успява да се впише в никоя
литературна общност. Отказва дори на така наречените „Нови апокалиптици“, чиято
компания би следвало добре да му подхожда.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Прието е, че великите поети откриват в миналото свой
предшественик, който да ги води в творческото поприще – такъв за Данте е
Вергилий, а за Томас без съмнение – Уилям Блейк. Приемник на линията
Милтън–Блейк, Томас щедро заимства архетипи от поезията на втория, който е може
би най-голямото му вдъхновение след Библията. Много прилики могат да се открият
между Блейк и Томас – и двамата произлизат от бедни семейства, образоват се
сами и стоят извън установената литературна норма, имат репутацията на велики
лирически поети, а произведенията им са по природа дълбоко романтически –
акцентът пада върху въображението, а не върху разума.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Това ново издание на творчеството на уелския бунтар
ни връща към въпроса колко по-експериментална и непримирима би могла да бъде
поезията след Дилън Томас, при все че ако се увеличат плътността и интензитетът
ѝ, отказът на думите да следват коритото на формата би довел до тотален разпад.
Затова и стихотворенията в „Дорде сърцето се пръсне“, освен че носят
художествена красота, близка с тази на разразила се буря, бележат крехката
литературна граница на въображението, отвъд която то не би могло да донесе
разбираем смисъл.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">57-те стихотворения в настоящия том са преведени от
Александър Шурбанов – най-изтъкнатия наш англицист, който неотдавна напомни с
превода на Милтъновия „Самсон агонистът“, че освен голям преводач притежава
качествата и на голям поет. Думите на Дилън Томас са предадени с яснота, без да
се губи техният първоначален заряд. Все така силно се усещат ударите на
сърцето, стиснатите юмруци и последните предизвикателни думи, отправени в
лицето на смъртта, сякаш идват от близкото ни минало, сякаш са писани за тази
епоха на тревожни скитания. Всяко ново издание на поезията на Дилън Томас
доказва, че гробът не може да задържи един толкова непримирим дух, а думите му
не са завършили финалния си щурм.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"><a href="https://kultura.bg/article/288-kato-grohot-na-vylni">Култура / Брой 7(2960), Септември 2019</a></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.<o:p></o:p></span></p><div class="post-body-container" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: #3a3a3a; color: white; font-family: "EB Garamond", serif; font-size: 20px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><div class="post-body entry-content float-container" id="post-body-1123542232101481523" style="color: white; font: 400 16px / 1.7 Lora, serif;"><p></p></div></div>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-44773463573269387062023-11-28T01:45:00.000-08:002023-11-28T02:09:44.050-08:00СЪСТОЯНИЕТО НА НЕЩАТА<p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQDiW9lkPEtwtxe8cms1HJijj_48WBaykT9JjL5GGigD5b_b8WxUV8W_FMihA1fiBaDNNT93siA_I8au-ploGaTuVvQA3bOBaHHX9BcMDbYr1KOgeCWjlF0q_2jlmTkC6iAlvNKYX7Er_oOP-VvtGsvg2mIvoP1ACOer8olgBgdlAG5bZaw7URZE4q9g4/s1296/5DF1C8A5_65C0_4CB0_87F7_C05921059DE7_master%20(1).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="835" data-original-width="1296" height="412" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQDiW9lkPEtwtxe8cms1HJijj_48WBaykT9JjL5GGigD5b_b8WxUV8W_FMihA1fiBaDNNT93siA_I8au-ploGaTuVvQA3bOBaHHX9BcMDbYr1KOgeCWjlF0q_2jlmTkC6iAlvNKYX7Er_oOP-VvtGsvg2mIvoP1ACOer8olgBgdlAG5bZaw7URZE4q9g4/w640-h412/5DF1C8A5_65C0_4CB0_87F7_C05921059DE7_master%20(1).jpg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">В случай че
бихте могли да полетите, ще видите през прозореца на една редакция на вестник,
на последния етаж, високо над шума на колите, рошавата глава на момче, което
гледа облаците и се почесва с молив зад ушите. Момчето има да напише текст за
състоянието на нещата, възложен му от ръководителя на стажантската програма, но
момчето е някъде другаде. Оставя молива на масата, опъва се и се прозява. Топъл
пролетен следобед в София, която днес му мирише като нормален европейски град –
спокойно място, където хората се ръкуват и носят широкополи сламени шапки.
Никога не е ходил в Европа, безинтересно му е, всичко там навън му е
безинтересно. Достатъчно е да гледа това хубаво синьо небе и да си мисли как в
училище е чел „Ние, врабчетата“ и как пак така се е разтварял в простора.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">Но трябва да
пише, наложително е да предаде текста си до час, иначе може да изгуби
стажантската програма, а после какво – да ходи пак да прави мебели ли? Момчето
взима молива отново и облизва устни. Трябва да напише текст за състоянието на
нещата, но не защото ще изгуби мястото във вестника, а защото ще изгуби хубавия
прозорец, който само е виждал някога долу от улицата. Момчето се захваща да
пише, сега ще опатка най-хубавия текст за състоянието на нещата, ще опише с
трагизъм колко тежък е животът, как страдат хората по селата и какво ли още не.
Какво ли още не. Но небето го разсейва.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">Това е
сантиментално – казва си момчето, – небето не може да спасява. Вижда, че си е
окапал тениската. Разтърква петното и си спомня, докато топлият въздух гали
рехавия му мустак, за бяло мляко и мирис на дърво, за пръст и неудобни обувки,
за краищата на омотана прежда и френски приказки с големи, тъжни илюстрации.
Вратата се отваря и влиза редакторът, носи някакви листове.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">– Върви ли? –
пита го той и някак се подсмихва, сякаш знае, че това невръстно дете нито
разбира какво е състоянието, нито какви са нещата, за които трябва да пише.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">– Направо лети –
отвръща момчето и прикрива празния лист с ръка.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">Редакторът му
казва, че другите стажанти вече са предали работите си, но него ще изчака още
малко. Момчето поглежда часовника си и вижда, че има още половин час. Защо е
нужно редакторът да важничи така, когато по регламент има още половин час –
достатъчно, за да се напише всичко. Може би това е състоянието на нещата –
казва си момчето, – нетърпението. А може би не е. Въздъхва и почуква с гумата
на молива по масата. А може би гумата на молива е състоянието на нещата, или
пък празният лист… За всичко това би писал, дори за сантименталния прозорец и
сантименталното небе. За всичко малко и голямо, което очите му виждат и приемат
за беззащитно.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">Но едно му е
ясно – не би писал за казарми, цехове, ракия, белот, болници, системи, вътрешно
разузнаване, ченгета и министри. Как може хубавият оранжев молив, подарен от
леля му за един рожден ден преди седем години, който прави такива приказни
завъртулки, да бъде занимаван с проблеми от счетоводството, субсидиите и
корумпираната правна система. Остават му петнадесет минути, но момчето се
отказва. Вдига крака на масата, полага ръце зад врата си. Поема дълбоко въздух
и си спомня как някой някъде е изказал баналното наблюдение, че никой никога не
може, дори в най-тъмния затвор, да отнеме свободата на човека. Още повече тук –
казва си момчето. И точно в тоя момент на спокойствие и самоуверена вглъбеност
пред прозореца прелита гъсто множество птици, за които думата „ято“ би било
подигравка. Момчето скача от стола, опира ръце в рамката на прозореца и докато
зяпа това хармонично величие, което разрошва косите му още повече, го приема за
чудо. Когато след петнадесет минути редакторът се връща, намира на масата бял
лист с изписано с молив и красив почерк едно изречение:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">Състоянието на
нещата няма знач...</span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"><a href="https://kultura.bg/article/263-systoyanieto-na-neshtata">Култура / Брой 6
(2959), Юни 2019<o:p></o:p></a></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p><p></p><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-11235422321014815232023-11-26T05:42:00.000-08:002023-11-26T06:22:51.719-08:00Подготовка за самотата<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihK2w_MBha-W_ltTTaojpgyPGk-1uc2aiKxxRvOETycQ6CyrhOspj5aYIYlK0suLPwNs-wHeb8A-reAupFCLuqF78PzF5CH0Dw2PwrPsmMjR84Q3mGw7gxLzkaaUz_Lx394FrmiWZj09bC8ZMf2KY1K9SEDMM41Cr4OmesfZEvOG0_dQlXxDPTMvliSMs/s1000/Polaris05931306.jpg" style="text-align: center;"><img border="0" data-original-height="615" data-original-width="1000" height="394" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihK2w_MBha-W_ltTTaojpgyPGk-1uc2aiKxxRvOETycQ6CyrhOspj5aYIYlK0suLPwNs-wHeb8A-reAupFCLuqF78PzF5CH0Dw2PwrPsmMjR84Q3mGw7gxLzkaaUz_Lx394FrmiWZj09bC8ZMf2KY1K9SEDMM41Cr4OmesfZEvOG0_dQlXxDPTMvliSMs/w640-h394/Polaris05931306.jpg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;"></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 16px;"><b><span style="font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Сам Шепърд, „Онзи в мен“, издателство „<a href="https://listbooks.bg/">Лист</a>“, превод Боряна Даракчиева, 2019 г.</span></b></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Преди смъртта си през юли 2017 г. вследствие на
амиотрофична латерална склероза Сам Шепърд вече е носител на <i>Пулицър </i>и
държи рекорда за най-много спечелени награди <i>Оби </i>за
драматургия (цели десет). Всичко това – въпреки популярността на холивудски
актьор, познат от филми като „Истински неща“ (номиниран за <i>Оскар</i>),
„Райски дни“ и „Париж, щата Тексас“. В предпоследната му книга обаче не прозира
удовлетворение. Напротив, „Онзи в мен“ е равносметка на разочарованието.</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;"></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Кратките фрагменти в нея проследяват мисловните
подскоци на разказвача, който дълбае миналото в търсене на отговори за сегашното
(сумрачно) състояние на нещата. Главите в този оплетен като мрежа роман
напомнят на записки в тетрадка, писана през нощта с безсънна ръка. Като излезли
изпод машинописа на Фокнър и битниците барабанят отсечените, ударни изречения.
Самотата след изгубена любов, след замъгленото себе и разпилените спомени,
които са го изграждали, може би не заслужава друго освен бързина и ярост.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Койоти, прахоляк, каубойски ботуши и пустинни
пейзажи изпълват света на Шепърд. Описанията му са като трескав сън в прерията
– там, където изгарящото отчаяние на изгубената, дистанцирана от големите
градове Америка прежуря душата и жигосва опита за бяг. Дървената му къща може
да е някъде в пламтящия ад на Юга, в съседство с Кормак Маккарти, където
смаляващите се хора не са говорили от десетилетия, а покрай вдигнатите крака на
масата изтича последната бутилка уиски. Шепърд дълбае отчаянието си, докато то
не мине през дъските и не стигне до обратната страна на света, където го чака
миналото <i>Аз</i> под формата на дете.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPzGB7XDVnXPSypeVAd2_hSuYrkvBSrVtnZ6BgRYcF32jeqX6DQu_0SSVd2wxHRlrVapXRTFarZT8BwnkKJWttUFxJ_bVj3w-IzB0ipi29buWoPUtYfjAUgyD5gtwnatQGpsTwF0MttsdetjRItu8n20VkLQaPgLgCOyuPw5O543JtV07GPis2dq9iw_A/s1779/20170801181631-GettyImages-526904480-crop.jpg" style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="1334" data-original-width="1779" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPzGB7XDVnXPSypeVAd2_hSuYrkvBSrVtnZ6BgRYcF32jeqX6DQu_0SSVd2wxHRlrVapXRTFarZT8BwnkKJWttUFxJ_bVj3w-IzB0ipi29buWoPUtYfjAUgyD5gtwnatQGpsTwF0MttsdetjRItu8n20VkLQaPgLgCOyuPw5O543JtV07GPis2dq9iw_A/w640-h480/20170801181631-GettyImages-526904480-crop.jpg" width="640" /></a></span></p><p class="MsoNormal"></p><div style="text-align: center;"><br /></div><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">Страховита е на места „Онзи в мен“. Чува се в нея пукотът
на сухите клони на дърветата, докато сянката на героя се придвижва към своя
усамотен дом. Чува се и тропотът на конете от миналото, които няма да предложат
нови приключения. Разказвачът знае, че тази вечер отново ще се събуди в съня си
от тежест върху гърдите и ще види дяволско изчадие, гледащо го с прогарящите си
очи. Кошмари и абстрактни образи се оплитат в създаването на монолитната самота
на разказвача, предаден от себе си и другите в последното си пътешествие към
дома.</span><p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Дали поради болестта или емоционалното състояние,
мисълта на Шепърд е мъглява, трудно се проследяват и навързват отделните
текстове, а мотивът за съжалението на възрастния мъж, хванал се с млада
любовница, която в случая го изнудва, записвайки разговорите им, натежава.
Прозата на Шепърд е уморена, като боксьор, който не може да държи вече ръцете
си вдигнати, той твърде често се отказва или открива повече смисъл за себе си,
отколкото може да предложи на навлизащия в обраслите с разместени спомени
изречения.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">В някаква степен уводът на Пати Смит спомага за
осмислянето на книгата. Този „мрачен компас“, както тя го нарича, който води
към вътрешния север на разказвача и маркира с мозаечна обърканост лутанията на
Шепърд, е бил споделен от двамата преди повече от 30 години, когато са били за
кратко заедно. В друг текст, посветен на своя приятел, тя описва как са пишели,
подавайки си изречения, подобно на джаз саксофонисти. Това е наситеното с мирис
и цветове минало, към което Шепърд се връща в книгата си. Тази безкрайна
„подготовка“ за очакваното безкрайно уединение.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Първото, което улавям в своето „търсене
на образа“, е фактът, че е „изгнаник“. Усещането да си „отделен“ като начин на
живот. Как се случва така, че един човек става някак отделен. Нещо безкрайно
познато. И отново влизам в него. Изнудвачката сякаш е изчезнала напълно –
пропадна вдън земя. Най-вероятно заради липсата на внимание от моя страна –
липсата на съобщения. Липсата на това да се чувства чувствителна. Предполагам.
Не знам. Но аз го нося в себе си. „Изгнаника“. Познавам го. Няма нужда от
подготовка. Целият ми живот беше подготовка.</span></i></p><p class="MsoNormal"><a href="https://kultura.bg/article/195-podgotovka-za-samotata" style="font-size: 12pt;">Култура / Брой 5
(2958), Май 2019</a></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-79752403412150572642023-06-05T06:06:00.006-07:002023-06-05T08:36:54.031-07:00Приятелство с Равелщайн<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span><i></i></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span><i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8iioH-Kt1PGrBk7oN1szAJtKLJFE6UBWscKIKHLugZPs65IXnriYB_W9eneKIIYylYTlxk_RwmSfRZ86yh3et-LhKWVga5tp-zIl6HwCbbYXF-zmLTJwUchC5_nmMmDjIDuPH6XGFkg0_HNk1_EW0bpCcDWnj72qnmyMnnJWkwDbS4MNlD-3-XVpO/s1440/saul-bellow-martin-amis.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1004" data-original-width="1440" height="446" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8iioH-Kt1PGrBk7oN1szAJtKLJFE6UBWscKIKHLugZPs65IXnriYB_W9eneKIIYylYTlxk_RwmSfRZ86yh3et-LhKWVga5tp-zIl6HwCbbYXF-zmLTJwUchC5_nmMmDjIDuPH6XGFkg0_HNk1_EW0bpCcDWnj72qnmyMnnJWkwDbS4MNlD-3-XVpO/w640-h446/saul-bellow-martin-amis.jpg" width="640" /></a></i></span></div><span><i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Не може лесно да предадеш смъртта
на създание като Равелщайн. </span></i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">– Така
едноименната книга на Сол Белоу обобщава себе си към финала и слага точка след
едно дълго и откровено обяснение във Филия (Philia, гр.: приятелска любов).</span></span><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span>„Равелщайн” е последната книга на
автора (2000 г.) и освен наниза от вече приети за модерна класика произведения,
каквито са „Херцог”, „Приключенията на Оги Марч” и „Дарът на Хумболт” има зад
гърба си спечелени две от най-важните литературни награди – „Нобел” и
„Пулицър”. Тези успехи и безспорният му талант го превръщат в един
от ключовите писатели на XX век, на чиято сцена той майсторски разплита сложни
теми, които не засягат само индивидуалната съдба, а съдбата на цели нации и
народи, като не на последно място търси определение за еврейския си произход.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span>Докато за останалите книги на Сол
Белоу може да се мисли от гледна точка на мястото им в
северноамериканския/световен канон и да се съпоставят с творбите на други
автори, то „Равелщайн” не се открива в този контекст, защото книгата е интимно
откровение и черпи образите си от реалния живот. Зад героя на Равелщайн стои
американският философ Алън Блум – близък приятел на писателя, а по-късно в
книгата се появява известният културолог Мирча Елиаде. В крайна сметка четем
мемоар, който си позволява художествената волност да не бъде изцяло достоверен.
Всъщност да напише мемоар е мисията на разказвача Чик (вероятно самият Белоу),
дадена му от умиращия от СПИН Равелщайн като завет, който обезателно трябва да
бъде изпълнен.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span><i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Може да направиш много хубав
мемоар. Това не е само молба – добави той. – Възлагам ти го като задължение.
Направи го с твоя маниер на размисли след вечеря, когато си изпил няколко чаши
вино, отпуснал си се и говориш за разни неща.</span></i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span>На пръв поглед книгата е за
приятелството, за опита да разкажеш на себе си и на останалите историята на
онзи, с когото си споделил голяма част от живота си, но при едно по-внимателно
вглеждане откриваме, че Белоу използва горната идея, за да медитира върху
характера на паметта – каква е нейната продължителност и дали изобщо може да
съществува отвъд колективното съпреживяване на събитията. Чик не търси
единствено начини да предаде образа на своя скъп приятел Равелщайн, но осмисля
историята на цяло едно следвоенно поколение евреи, което опитва да се справи
със спомена за европейския нацизъм/фашизъм, за да открие себе си сред
американската мечта, в която всеки обръща внимание на индивидуалните си потребности извън
общността, на която принадлежи по рождение.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg244N0SOrxO3iotkbMvSvGY7MkCUcZelT92RC3udqlpduiOc764AX27ryKlQY-krU-arebOBg9svE5RDg8_CI2HIwCyk3zfd8OXMYuV1Qw8GF1-FIe43COmwvFjrvtnO7OB4zuFf9m4VFRIBYwfQJFmWhsoB1-TSmdA0MmOqJA1tXga4_yCuLh6YrK/s1686/223244_b-1200x1686.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1686" data-original-width="1200" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg244N0SOrxO3iotkbMvSvGY7MkCUcZelT92RC3udqlpduiOc764AX27ryKlQY-krU-arebOBg9svE5RDg8_CI2HIwCyk3zfd8OXMYuV1Qw8GF1-FIe43COmwvFjrvtnO7OB4zuFf9m4VFRIBYwfQJFmWhsoB1-TSmdA0MmOqJA1tXga4_yCuLh6YrK/w285-h400/223244_b-1200x1686.jpg" width="285" /></a></div><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span>Да бъде представена хроника на
близък човек е като да бъде изложена собствена хроника, защото нищо не е
откъснато от останалото, дори човешкият живот. За Чик личността на Равелщайн е
структура, която на моменти се препокрива с неговата собствена и която му
помага да запази баланс в неспокойните води на случващото се. Съдбата е
определена не само от събитията, но и от дискурсите, които те провокират. Чик
не би успял да осмисли миналото и да разреши „еврейския въпрос“ без разговорите
му на тази тема с Равелщайн. Освобождаването от колективната травма може да се
осъществи единствено чрез споделянето с другите, така че да се открият
механизми за справяне с действителността. Равелщайн е субект, движен от идеите,
оформили се в него благодарение на литературата и философията. Неговите сетива
са обективни сетива, той може да изкара човек от състоянието на страх и
несигурност, като му покаже, че е възможно да се съди за нещата от различна
позиция – на онзи, който успява да анализира историята, без да става нейна
жертва.<o:p></o:p></span></span><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span><i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Не трябва да бъдеш погълнат от
историята на собственото си време, казваше често Равелщайн. Цитираше и Шилер:
„Живей в своя век, но не се превръщай в негово творение.“</span></i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span>На моменти Белоу сякаш поставя в ръцете
на читателя ръководство за приятелството. В него няма по-важно от това двама
души да бъдат откровени помежду си. Нищо не стои над истината, която трябва да
бъде казвана, дори с риск да нараниш другия. Приятелството е непрекъсната
грижа, но трябва да има свобода да бъдат назовани негативните аспекти, за които
човек остава сляп от положението на първо лице, единствено число. Чик описва
Равелщайн с онази любов, която се е примирила с несъвършенствата на другия и ги
е издигнала до нивото на сакралното, до онази линия, която разграничава човека
от ближния му и го превръща в специален и вечен. Това се опитва да направи Чик – да намери начин да съхрани Равелщайн, не само като самостоятелен
образ, но и като действащо лице във взаимоотношенията между двама души; да
победи смъртта, но не само личната или чуждата, а дори общочовешката смърт, с
всички инструменти, които му предлага литературата. Но първо трябва да намери сили да започне разказа, защото това означава да се примири с факта, че се поставя началото на една история, на която Равелщайн няма как да бъде свидетел.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span>Нелека е задачата на Белоу да
предаде с думи значението, което Блум има за него, а най-вероятно и за
творчеството му, както не е лесно да се компресира времето и да се синтезира
същината. С помощта на огромния си талант Белоу я осъществява напук на
ограниченията на езика и подарява вечен живот на едно дългогодишно приятелство.
Точно колкото трае една добра книга.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span><i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Ние бяхме близки приятели – какво
повече може да се каже? В чекмеджетата на бюрото си намирам папки с изписани
страници за Равелщайн. Но тази информация само привидно се отнася за него. Няма
приемливи съвременни понятия, с които да разкажеш едно приятелство или другите
по-висши форми на взаимна зависимост. А човекът е създание, което има какво да
каже под слънцето.</span></i></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;">Книгата можете да поръчате от <a href="https://listbooks.bg/book/ravelsthajn/">сайта</a> на издателство </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">„</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">Лист</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">“</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">.</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: right;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">Автор на текста: <b>Катрин Кирилова</b></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"><span><i></i></span></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-9134808227542299882019-04-01T06:29:00.005-07:002023-06-04T06:44:10.466-07:00СВЕТЛОСИНЯТА СВЕТЛИНА НА РАДИЧКОВ<p><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrNCmTpnQvm-507Iya4Ya0O7UxdNPx4DpzDcQwXAbKtmHnpIS623_waF99fe3oMm6mjJD-yqh4bHWYLPQM34RwfyT40WXEodV8TWGQcKJzR2MwQdQyrXKc7TT6kKWlXjZEXnLbpzfKDXIWamVGuf95Q6GKWRLFrU6pM6WsyiYBAz-qLUHsXXhXW55z/s1200/IMG_9824_2296a.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="804" data-original-width="1200" height="429" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrNCmTpnQvm-507Iya4Ya0O7UxdNPx4DpzDcQwXAbKtmHnpIS623_waF99fe3oMm6mjJD-yqh4bHWYLPQM34RwfyT40WXEodV8TWGQcKJzR2MwQdQyrXKc7TT6kKWlXjZEXnLbpzfKDXIWamVGuf95Q6GKWRLFrU6pM6WsyiYBAz-qLUHsXXhXW55z/w640-h429/IMG_9824_2296a.jpg" width="640" /></a></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">На въпроса защо Радичков е написал „Неосветените
дворове“ по начина, по който го е направил, може да има само един отговор –
защото не е могъл да измени на себе си и да го направи иначе. Затова и книгата
с може би най-красивото и изящно заглавие в родната литература продължава да се
преоткрива, сега и в ново издание от „Нике“.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Пътеписът, по-малко пътеводен и повече
предразполагащ към изгубване, открива автора си захвърлен в дивата природа на
Сибир през 1963 г., учуден от непознаваемото в нея. В „Сибирски тетрадки“,
които видяха бял свят през януари тази година, може да се проследи неувереният
път на Радичков към едно особено място на съзнанието. Място, което дори науката
и психоанализата да претендират, че могат да обяснят, остава все така мистично
и далечно, кореспондиращо блестящо със снеговете на руската тундра.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">На Радичков са му нужни близо 20 страници, преди да
спомене България. Родината се появява заради децата, които очакват баща си у
дома, с техните затворени клепки и лепкави бузи. Когато в края на книгата
авторът прави равносметка за написаното, той се учудва. Струва му се като
напразно усилие, безполезна работа, която се стреми да прихване неуловими
усещания. По страниците обитават коне и патици, коршуни, лисици, мъжете се
въртят покрай замръзнало езеро, ловуват, наоколо се чуват дървета, които казват
„Е-ХА!“, преди да се строполят тежко на земята.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Потънал в преспи сняг, студ и човешка доброта, която
стряска душата, Радичков описва преди всичко материята и земята, плод на съюза
между природата и духовното, както и техните чеда – шаманите, които омайват със
своите песни. Писателят отваря тетрадките си и бърза да запази текстовете пред
учудени погледи – за какво му е да записва това, което отново може да бъде
сътворено.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHFVC8LtQpTs65W7ZEhrZyy0kSKUX-BQPM6x7GZWUTU6fuCj47evTCyM49F5K4LlaR4iF_2Kp4S_DUZAbPH5aPYp0lyTrKFqm6Q0trqS-P9H8xMMEEZ3UlumRV4NSIDA8ES86WWDELeBbf-O4wJ94P7lFmtDL01dhAOziK2M3aKrqU_Ebb9rslcO1Y/s800/phpzillxj_800x_.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="527" data-original-width="800" height="422" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHFVC8LtQpTs65W7ZEhrZyy0kSKUX-BQPM6x7GZWUTU6fuCj47evTCyM49F5K4LlaR4iF_2Kp4S_DUZAbPH5aPYp0lyTrKFqm6Q0trqS-P9H8xMMEEZ3UlumRV4NSIDA8ES86WWDELeBbf-O4wJ94P7lFmtDL01dhAOziK2M3aKrqU_Ebb9rslcO1Y/w640-h422/phpzillxj_800x_.jpg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">„Предай се, дребно човече!“ – казва тундрата на
Радичков – и той се предава на поезията ѝ. Неговият Сибир може да е в
покрайнините на някой от градовете на Калвино, тъй като по никакъв начин не е
географски, а поле на мечтанията и чувствата, изящен кадър на човешката самота,
нащърбен къс от Русия, показан по-късно във филмите и полароидните снимки на
Андрей Тарковски – земя на разхвърляна тъга и лутащи се кучета, обвита в
премяната на светлосини мъгли.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Некартографираната територия едва ли може да бъде
проследена и посетена днес. Местата и хората биха били крайно различни от тези,
описани от Радичков. Така и книгата му свидетелства още веднъж за силата на
писателя да обхваща преходни необятности, които под настойчивия натиск на
времето се стопяват като ледници и остават единствено в паметта на онзи, който
е имал очите и умението да ги опише.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Йордан Радичков е създал една неизчерпаема книга,
която досущ като кладенец с жива вода не спира да дава на търпеливия читател
утвърждаваща енергия, която въпреки студа стопля. Така човекът Радичков е
станал постепенно духът Радичков и се е населил в пространството между двете
земи, където кротко нашепва за спящата вода, която трябва да се събуди.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">„Водата също спи нощем в стомните и човек трябва да
утолява жаждата си с будна вода. Ще събудя водата, преди да пия от стомната.“<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Сибир е сън за Радичков, от който той не е сигурен
дали се е събудил. Би било естествено, ако излезе обявление, че авторът никога
не е ходил на север и цялото пътешествие е било съчинено в поредица от
бълнувания. Сякаш той пише от едно място, намиращо се над разума и сетивата, и
извиква оттам пухкави облаци на чиста литература, каквито все още рядко се
откриват у нас.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Новото издание, макар и с коректорски пропуски,
отново е пременено с чудесната корица на София Попйорданова, която е избрала
покровските сребърни лисици, затворени в „полигона на любовта“. Наблюдавани
отгоре, както може би нас някой отнякъде наблюдава, те живеят в наполовина рай,
наполовина ад. Досущ като обитателите на тайгата, досущ като самия читател може
би?<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><a href="https://www.kultura.bg/article/216-svetlosinyata-svetlina-na-radichkov">Култура / Брой 4 (2957), Април 2019</a></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „Когато великани ходеха по земята“ от
сайта на „<a href="https://shorturl.at/jnrv5">Жанет-45</a>“. Това ще ме направи
богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-33994208708027891042019-03-21T05:35:00.010-07:002023-05-18T09:28:05.533-07:00Битката на Самсон<p><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSirMpz4iQaiShTnAwQns3ek9QFqyI3CslfrCN2_gaWlr-q3CMoXzsaBFboTV-wRIxF_VpfdR9GgoyaUwJQQJEZGBkxI-w0M1tpc1tWDIJbov6CHCI3MDqI_ocye1575yEQoUkZfqtqp8ZMyh3836Mv35GLEeuSUpIIboBT-1Hdc0P9HysTli6kLNp/s1017/samson-destroys-the-temple%20(1).jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="554" data-original-width="1017" height="348" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSirMpz4iQaiShTnAwQns3ek9QFqyI3CslfrCN2_gaWlr-q3CMoXzsaBFboTV-wRIxF_VpfdR9GgoyaUwJQQJEZGBkxI-w0M1tpc1tWDIJbov6CHCI3MDqI_ocye1575yEQoUkZfqtqp8ZMyh3836Mv35GLEeuSUpIIboBT-1Hdc0P9HysTli6kLNp/w640-h348/samson-destroys-the-temple%20(1).jpg" width="640" /></a></p><p class="MsoNormal"><b style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Джон Милтън, „Самсон агонистът“, ИК „Жанет 45“, 2018
г., превод Александър Шурбанов, оформление Кирил Златков</b></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">В края на земния си път Джон Милтън е изпитал достатъчно
разочарования в личния и професионалния живот, за да избере за герой на своята
последна поема Самсон – завързания и укротен силен мъж от Книга Съдии в
Библията, предаден от жена, потънал в съжаление, но въпреки това получил своя
последен шанс да въздаде справедливост. Именно справедливост търси и заклетият
републиканец Милтън, когато служи като секретар на Кромуел. Одобрил и писал в
защита на екзекуцията на Чарлз I, английският поет днес е считан за един от
стълбовете в англоезичната литература. В „Самсон агонистът“ мащабът е далеч
по-малък от този в „Изгубеният рай“, неговата лебедова песен, творба за руините
на човешкото усилие.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Харолд Блум определя Милтън като един от „най-великите
повелители на звука и смисъла” (Shakespeare: The Invention of the Human, 1998)</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">, разположен някъде между Шекспир и Джойс. Поет, който
борави еднакво добре с вдъхновението, родено от чистотата на подсъзнанието и
аналитичната прецизност на ерудицията. Милтън обмисля внимателно всяка дума,
преди да я продиктува. Всичките си значими произведения той създава, след като
липсата на зрение го възпрепятства да пише. Пословична е и срещата му с
ослепелия Галилей, която сякаш предвещава нещастието – белег на някои от
най-великите поети в историята на цивилизацията.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">В „Агонистът“ Милтън умело съчетава големите
политически процеси с личната си трагедия – разочарованието, гневът и
безсилието пред провала на републиката тук „говорят“ с един богат автопортрет
на уморения герой, предаден от своята съпруга. Биографите откриват паралели с
една от съпругите на Милтън, чието семейство с монархическите си възгледи ѝ
повлиява да напусне поета. Барокът на „Изгубеният рай“ отстъпва място на
неокласицизма на „Самсон“, за да илюстрира старостта като време на преоткриване.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDsDqRS4Wh0dpAfgxWRoDVCQqMAsfV6d0YIaUEBeTj7gQaG_S9loLroGd4cnVr7zjEF3LFCE9FbtRtSIYQxXnUoSZAdkMMNdojYXVWBYedmulvGbgUujJ9vkFeoSkcSCGrjaO6LBcHxmpmx1vwqD3JpovRdHP4pTnktkXctaLOuCMcIodjLif0XauB/s2000/milton-john-john-B20116-81.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1512" data-original-width="2000" height="484" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDsDqRS4Wh0dpAfgxWRoDVCQqMAsfV6d0YIaUEBeTj7gQaG_S9loLroGd4cnVr7zjEF3LFCE9FbtRtSIYQxXnUoSZAdkMMNdojYXVWBYedmulvGbgUujJ9vkFeoSkcSCGrjaO6LBcHxmpmx1vwqD3JpovRdHP4pTnktkXctaLOuCMcIodjLif0XauB/w640-h484/milton-john-john-B20116-81.jpg" width="640" /></a><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: left;">Въпреки правото на бунт, което героят получава (макар
и извън поемата), думите, които Самсон произнася неотменно, са тези на окования
човек, на обезсиления титан, когото хора от отминалия му живот навестяват, за
да разкрият конфликтите от миналото, оставили белези на войната и човешкото
предателство. Самсон по-скоро напомня на Йов в своя грубоват стоицизъм, с който
отхвърля съвета на баща си да преговаря с филистимците и молбата на своята
съпруга да я разбере и приеме отново. Милтън позволява на героя си да прости,
но не и да забрави. В случая Самсон е подходяща еманация на неговия идеал –
героят, който, преминал през покаянието, съчетава силата и страха от Бога, за
да въздаде на неприятелите.</span></div><p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">За щастие преводът на книгата е на Александър
Шурбанов, подарил на литературата ни едни от най-добрите преводи от англоезични
класици, включително и този на „Изгубеният рай“. Находчиво и красиво е
решението заглавието да бъде оставено „Самсон агонистът“, както е при Милтън,
макар и думата „агонист“ да не се използва в езика ни. Благодарение на сходната
„антагонист“ обаче, значението ѝ може да се предусети – агонистът е човекът в
схватка, онзи, който се бори, и именно така е виждал живота Милтън – като
непрестанно усилие срещу разрушаващите сили на хаоса.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Въздействащ е финалът на драмата, който оставя
героичния подвиг на Самсон да срути колоните върху филистимците някъде извън
поемата. За случката научаваме от грохота на разпада, от думите, които бащата
научава. Милтън намеква, че отмъщението не е основното, това кръвопролитие няма
особено значение за човека, който се бори, това е неговият край и дали е бил за
добро, дали за лошо – поколенията ще отсъдят. Досущ като злините, извършени по
времето на гражданската война в Англия в името на висшия идеал за свобода и правда,
досущ като живота на поета, посветен на думите, предвидени да осветяват
божествения промисъл за човека.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Всичко е добро, макар безчет<br />
тревоги всеки ден да ни терзаят.<br />
Над нас будува вечният Завет<br />
и неизменно най-добър е краят.</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><a href="https://kultura.bg/article/168-bitkata-na-samson">Култура / Брой 3 (2956), Март 2019</a><o:p></o:p></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjt6gCilfsUvA8dcigIig-sSKulSASFdb77Jp-kGTjpwyZmaVvqHbRRg3VgmTLbWbu-fMN5PBoH6_uDNFtqNIAatNOYyPOIOmHmjw0fuY2I6QdNbhnpmN4yr3k5Uor5zajvMxv6Q0rEu7Z8y_nBynHGbenOAbPaB1FWeaPdwPd6WEk2d19kfLyZv3B8/s1200/big_big-Samson-Cover.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1200" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjt6gCilfsUvA8dcigIig-sSKulSASFdb77Jp-kGTjpwyZmaVvqHbRRg3VgmTLbWbu-fMN5PBoH6_uDNFtqNIAatNOYyPOIOmHmjw0fuY2I6QdNbhnpmN4yr3k5Uor5zajvMxv6Q0rEu7Z8y_nBynHGbenOAbPaB1FWeaPdwPd6WEk2d19kfLyZv3B8/w640-h640/big_big-Samson-Cover.jpg" width="640" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да поръчате сборника ми с разкази </span><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">„Когато великани ходеха по земята“ </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">от сайта на „</span><a href="https://shorturl.at/jnrv5" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Жанет-45</a><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">“. Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели. </span></div><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"></span></i><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-54732297868299956782019-02-19T04:23:00.003-08:002023-05-18T09:28:14.494-07:00Коя е Уила Катър?<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDMHCNBAt1WtQ6ZK3ZGvrqHwRRD_D2u7-Go1modFuAoQxZ5n-kaf7x3qcqna6msX_bHjROLu5n9l-tHGwU9O-DJKDAEBxHUqFzskWeEQOlBXiB_763IklzEk4iusALQrm2oz0kTzVdqqlWywbW6pYWC_yEWKwSznCc6_c7wM49UVxCMm-TD0_bBoIn/s1706/Ross-WillaCather%20(1).jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1158" data-original-width="1706" height="434" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDMHCNBAt1WtQ6ZK3ZGvrqHwRRD_D2u7-Go1modFuAoQxZ5n-kaf7x3qcqna6msX_bHjROLu5n9l-tHGwU9O-DJKDAEBxHUqFzskWeEQOlBXiB_763IklzEk4iusALQrm2oz0kTzVdqqlWywbW6pYWC_yEWKwSznCc6_c7wM49UVxCMm-TD0_bBoIn/w640-h434/Ross-WillaCather%20(1).jpg" width="640" /></a></div><p></p><p></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Уила Катър, „Жeна без път“, превод от
английски Надежда Розова, издателство „Кръг“, 2018 г.</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></b></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Уилям Фокнър включва
Уила Катър (1873–1947) сред петте най-велики романисти на Америка. У нас, за
съжаление, родената във Вирджиния авторка не е добре позната. Оставила името си
зад дванайсет романа, няколко сборника с разкази, есета и множество
стихотворения, Катър оказва силно влияние върху развитието на модерния роман.
През 1923 г. печели „Пулицър“ за „Един от нас“ – история, чието действие се
развива след пограничните войни в западните щати. На български до момента е
излизала единствено книгата ѝ „Моят смъртен враг“ (изд. „Сиела“, 2010 г.) „<b>Жена
без път</b>“ е логична и необходима стъпка към преоткриването на едно забравено име
от американската литература.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Историята в „Жена без
път“ е разказана през погледа на младия Нийл Хърбърт, който постепенно навлиза
в света на семейство Форестър. Капитанът, пионер в изграждането на железопътни
линии и един от първите заселници в малкото градче Суийт Уотър (измислено от
Катър), се ползва от уважението на околните, благодарение на своята мъдрост и
равновесие, но е познат предимно като „онзи с красивата съпруга“. Защото никой
не устоява на чара на госпожа Мариан Форестър – работлива и естествена жена,
покрай която Нийл иска да прекарва колкото се може повече време. Нещо в нейния
дух и присъствие запленява момчето, но скоро то научава притеснителна тайна,
която заплашва да разруши мнението му за безупречната стопанка на красивия и
устойчив дом.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Уила Катър рисува
госпожа Мариан Форестър постепенно. През първата част на романа героинята се
разкрива бавно, почти неусетни са щрихите, които засилват впечатлението, че
тази жена крие пластове, които нито околните, нито читателят някога ще осмислят
напълно. Въпреки прегрешенията си госпожа Форестър носи достатъчно
самоуважение, чар и загриженост за съпруга си, за да бъде разбрана, а по този
начин и донякъде оправдана.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">До каква степен се
простира грехът на Мариан Форестър, читателят така и не научава. За Катър
героинята ѝ не се определя толкова от действията, които е/не е извършила,
колкото от нейното обаяние и всекидневно поведение, нейното присъствие сред
околните и въздействието, което оказва върху тях. Затова и романът не
проследява толкова сюжетните обрати, колкото дестинациите по една карта на
емоцията, в която Мариан Форестър е маршрутът, от който читателят не иска, а и
не може да се откъсне. Повече въпроси, отколкото отговори може да събуди
финалът на книгата, а нали в доброто писане именно върхът на айсберга, както
настоява Хемингуей, свидетелства за планината под повърхността.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">През пролетта на 1925
г. Фицджералд пише писмо до Катър, в което изразява „огромното удоволствие“,
което е изпитал от прочитането на „Жена без път“, но също така отбелязва, че се
чувства длъжен да признае малък грях – пасаж от описанието на Мариан Форестър в
края на книгата се е промъкнал неусетно във „Великият Гетсби“ в услуга на
героинята му Дейзи Бюканън:<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><i>Очите ѝ, вперени
през смях в твоите, сякаш обещаваха наслади, каквито той не бе вкусил дотогава.
„Знам къде са – казваха очите, – мога да ти покажа!“ Обичаше да призовава духа
на младата госпожа Форестър, както Аендорската магьосница призоваваше духа на
Самуил, и да го предизвиква, да настоява да узнае тайната на тази жар, да я
пита дали наистина е открила вечно разцъфнала, вечно горяща и вечно пронизваща
радост, или всичко е просто изкусна игра. Може би не бе намерила повече радост
от всеки друг, но винаги бе съумявала да внушава неща, много по-прелестни от
самата нея, както уханието на едно-единствено цвете има силата да породи усещане
за уханието на пролетта.<o:p></o:p></i></span></p><p class="MsoNormal">
</p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Именно това
тайнствено очарование е темата на кореспонденцията между Фицджералд и Катър,
която прозорливо отбелязва в края на писмото, че когато сме похитени от красотата,
единственото, за което можем да говорим, е силата, с която ни е ударила. Това
представлява и романът „Жена без път“ – опияняващ аромат от една отминала епоха
на романтични фантазии, която не заслужава нито да бъде съдена, нито обяснявана
напълно</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><a href="https://kultura.bg/article/157-koya-e-uila-katyr">Култура / Брой 2 (2955), Февруари 2019<o:p></o:p></a></span></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirVgRw6WG77lotuSGuRciGnDTX7lSuOQp-cPqg1ulUQN8b90hKXyhtk6O6aSJWKoEUufqqEVaan-AW7h6KZnWPizCaVeaHJYOBuNdIgK9heCPAJ4JGzHDRttEnlVuGPOzRaBzDIFniapegtAvhYPk6TEoBqZH32uukjMSCvEgMyNbkrD9NYg4dg9rP/s1000/zhenabezpyt.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1000" data-original-width="659" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirVgRw6WG77lotuSGuRciGnDTX7lSuOQp-cPqg1ulUQN8b90hKXyhtk6O6aSJWKoEUufqqEVaan-AW7h6KZnWPizCaVeaHJYOBuNdIgK9heCPAJ4JGzHDRttEnlVuGPOzRaBzDIFniapegtAvhYPk6TEoBqZH32uukjMSCvEgMyNbkrD9NYg4dg9rP/w422-h640/zhenabezpyt.jpg" width="422" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да поръчате сборника ми с разкази </span><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">„Когато великани ходеха по земята“ </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">от сайта на „</span><a href="https://shorturl.at/jnrv5" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Жанет-45</a><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">“. Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели. </span></div><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"></div>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-86219916587366052432019-01-18T07:35:00.002-08:002023-05-18T09:28:24.949-07:00Историите на Пирандело<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3p2-jyAiJ1qLrxod-yVTYmGq4eLdqApRjKO42OFW82RIf2cypl_-wNxFGZi_h9jbN2MxGjRLB0YD_gFZLcFcsFaGDIl5HqD1woZwGqtY7Hc2l-IDKoEbqOtOr8ESSWej03RsYTGnXv-Nro8aQ_EWVRAQa7nLTnEjS4EyZnb7uH9mKRGhaESb3VUY-/s592/308-k5wB-U433301100634107JyD-593x443@Corriere-Web-Sezioni%20(1).jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="443" data-original-width="592" height="478" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3p2-jyAiJ1qLrxod-yVTYmGq4eLdqApRjKO42OFW82RIf2cypl_-wNxFGZi_h9jbN2MxGjRLB0YD_gFZLcFcsFaGDIl5HqD1woZwGqtY7Hc2l-IDKoEbqOtOr8ESSWej03RsYTGnXv-Nro8aQ_EWVRAQa7nLTnEjS4EyZnb7uH9mKRGhaESb3VUY-/w640-h478/308-k5wB-U433301100634107JyD-593x443@Corriere-Web-Sezioni%20(1).jpg" width="640" /></a></div><p></p><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><b>Луиджи Пирандело, „Новели за една година“, изд.
„Колибри“, 2018, преводач Светозар Златаров</b></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Роден сред безкрайното лято на Сицилия, Луиджи
Пирандело има онова топло италианско детство, което често пъти режисьорите
сантиментализират – игри в прахоляка и тичане по горските пътеки, четене на
басни и легенди, омагьосване от невъзможния свят на мечтите. Момчето, което ще
напише на 12 години първата си пиеса, става един от най-продуктивните
италиански писатели – автор на поезия, разкази и иновативна драматургия, дори
може би един от предвестниците на театъра на абсурда. Но преди всичко
меланхоличен и затворен човек, който вместо да живее – пише.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Великолепни са разказите, побрани в новия сборник
„Новели за една година“ на издателство „Колибри“: 14 истории, част от
впечатляващите 15 тома с кратка проза на писателя. Въпросните новели са
публикувани за първи път в сборник през 1922 г. – дванадесет години преди Пирандело
да получи Нобеловата награда за литература и четиринадесет години преди смъртта
му. Това са текстове, родени в най-плодотворния етап на живота му, те обхващат
образи и случки, които са формирали характера и светогледа на писателя. На пръв
поглед весели и леки, в дружески и пропит с човечност тон, но под очевидното те
са изпълнени с умора и разочарование. Разкази, свидетелстващи за отминалата
епоха на романтизъм и величави дела, преди всекидневната злоба и подозрението
да бъдат наложени като евтин каскет.</span></p><p style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #777777; font-family: "Open Sans", Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 24px; margin: 0px 0px 20px;">
</p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Защото именно за каскет става дума в една от историите
на Пирандело, при това падуански, изящен и скъп, за разлика от нравите на
хората, които се завъртат покрай него – шивачът е скъперник, клиентът е лъжец и
измамник, а черният хумор накрая разкъсва шевовете, за да изскочат отдолу и
други проядени от пороците си герои. В „Медалите“ пък авторът обръща ироничен
поглед към бившите гарибалдийци, които не приемат нови членове в прашасалия си
клуб. Жалки и суетни изглеждат те на страниците на разказа, в един момент
стават дори жестоки в опита си да защитят почести, лишени от смисъл след
отминаването на събитията. Темата е близка на писателя, тъй като баща му
участва в битката при Аспромонте и семейството става свидетел на последвалите
разбити надежди, пресъздадени от Пирандело в романа „Старите и младите“.<o:p></o:p></span></p><div><span style="box-sizing: border-box;"><div><div class="separator" style="clear: both; font-weight: 700; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaQxZDXve5SNztI8rUNIlf7wb60eKhDi4AI_hQQWRaT0QyamLPgTCu3Zxm6ZnD1n6ANuyNgawPVWUlobkMkKbvlVBYUFNeFELWSFXEtLTBLCmklO1oVdbPcdymYozDLnrObp9DGKzgs46Ybd2bcOW_7BrDBwTKyVzLh__pSvhGCPwie7PqajQsw8Ux/s1300/luigi_pirandello.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="780" data-original-width="1300" height="384" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaQxZDXve5SNztI8rUNIlf7wb60eKhDi4AI_hQQWRaT0QyamLPgTCu3Zxm6ZnD1n6ANuyNgawPVWUlobkMkKbvlVBYUFNeFELWSFXEtLTBLCmklO1oVdbPcdymYozDLnrObp9DGKzgs46Ybd2bcOW_7BrDBwTKyVzLh__pSvhGCPwie7PqajQsw8Ux/w640-h384/luigi_pirandello.jpg" width="640" /></a></div><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Пирандело
взима на подбив и други недостатъци в характерите на своите съвременници в
разказа „Параклисът“, където католическата вяра и абсурдът, породен от срещата
ѝ с реалния свят, напомнят на по-късната кратка проза на Дино Будзати.
Действието в „Делвата“ отново се развива на село и е история за скъперника Дон
Лоло и майстора, който се затваря по невнимание в делвата, която поправя.
Такива са героите в разказите на Пирандело – заключени в своите парадоксални
светове, жертви на ситуации извън техния контрол, капсулирани в една безкрайна
самота.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Меланхолията,
толкова очевидна от живота в Пирандело, се усеща най-силно в разказите „Стари
приятели“, „Нощ“ и „Ако…“. В тях възрастни мъже се срещат, без да се познаят,
водят се разговори за миналото във влакове и се играе страховитата мисловна
игра за това какъв би могъл да бъде животът в своите вариации. Като поглед през
прозореца в дъждовен ден са тези истории – отнасяне отвъд прагматичния свят, в
който мечтателите са обречени да се връщат отново и отново назад към изгубеното
време. Пирандело не изпада в патетика, не е сантиментален в пресъздаването на
живота на романтика, макар мотивът да е основен за цялото му творчество.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">В „Чаула
открива Луната“ се разказва за живота на миньорите от серните мини, с които
бащата на Пирандело е търгувал. Самият писател отива там като юноша и черпи
опит, който после използва за разказа. Героят в разказа е глуповат носач, който
живее в нескончаемия подземен мрак, но всъщност се страхува от черното було на
нощта. Макар да знае какво е луната, той има това познание, „тъй както много
неща се знаят, без човек да им отделя внимание“. До момента, когато излиза от
своята мина и не вижда светещия диск в небето.<o:p></o:p></span></p><p style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #777777; font-family: "Open Sans", Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 24px; margin: 0px 0px 20px;">
</p><p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">И неволно,
без да усеща, заплака, заплака от силното успокоение, от голямата сладост,
която изпита, че е открил луната горе на небето, докато тя се издигаше на
небосвода със своя широк воал от светлина, без да познава планините, равнините,
долините, които осветяваше, без да подозира за съществуването на Чаула, който
вече не се чувстваше изморен и не се страхуваше в нощта, населена с неговото
удивление.</span></i></p></div><div><p style="font-weight: 700;"></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">Критикуван
от някои за отношенията си с фашистката партия (благодарение на Мусолини
Пирандело става артистичен директор на Teatro d’Arte di Roma), писателят
отговаря, че е неутрален в политическата си позиция. Поне до 1927 г., когато
накъсва фашистката си членска карта и пише великолепния разказ „Някой се смее“.
В него действието се развива на задушаващо фашистко събрание, на което „всички
тия поканени не знаят за какво са поканени“. Място на шушукания и слухове, в
което смехът е най-опасното проявление на човечност. И когато този (детски)
смях разтърсва закоравелите умове на събралите се, те отвръщат със своя
дяволски кикот, който кара бащата на детето да осъзнае веднъж завинаги, че
сякаш целият град е полудял.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">Единственият
любовен разказ в сборника е „Пътешествието“ – в него една неизлечимо болна жена
тръгва през океана с брата на своя суров съпруг. По пътя между двамата се пораждат
чувства, макар да знаят, че пътуването ще има трагичен финал. Пирандело избира
да постави акцента на откритата топлина, на краткия миг спокойствие преди края.
Не е лесен брачният живот на писателя. Жена му страда от психично разстройство,
получава халюцинации и понякога го напада физически. Въпреки че е приета в
клиника през 1919 г., откъдето така и не се връща у дома, писателят остава до
нея, изпълнен с вяра за подобрение.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">Пирандело
умира през 1936 г. След труден, но продуктивен живот, посветен на пресъздаването
на сложните вътрешни състояния на едно меланхолично сърце, разочаровано от
фалшивите надежди на една превъзбудена нация. Той повелява никой да не говори
за смъртта му – нито приятелите, нито неприятелите, нито вестниците, нито
близките му, не желае да бъде придружен в отпътуването си към отвъдното от
никого. Така завършва животът му – в мълчание и самота, съвършен финал на един
добре оформен разказ за поет, уморен от усилията за едно по-светло бъдеще. И
може би там, в тишината на спомена и подредбата на думите, се крият подсказките
за добрия живот, в който човеколюбието ще измести демагогията. Дотогава –
тишина.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="line-height: 107%;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><a href="https://kultura.bg/article/124-istoriite-na-pirandelo">Сп. Култура / Брой 1 (2954), Януари 2019</a></span></span></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgX7X-Z2yfx0U-TzY0MQNP34Sofb4Wur3dBs9MyxcfBuXyZcqPhp9fp4s196-GgPTstQ0sIWmtQbzGa3miXi256LuFH933Km1laDyNexisBXinRvvbYZe4FcnIZ8-nmP8WIuA2iMpbQJ54_AW7yUF6Luv4MpxLgWjZG7YORQUXI8xp3ub4sNgRb8Nby/s639/novelizaednagodina3%20(1).jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="639" data-original-width="414" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgX7X-Z2yfx0U-TzY0MQNP34Sofb4Wur3dBs9MyxcfBuXyZcqPhp9fp4s196-GgPTstQ0sIWmtQbzGa3miXi256LuFH933Km1laDyNexisBXinRvvbYZe4FcnIZ8-nmP8WIuA2iMpbQJ54_AW7yUF6Luv4MpxLgWjZG7YORQUXI8xp3ub4sNgRb8Nby/w414-h640/novelizaednagodina3%20(1).jpg" width="414" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да поръчате сборника ми с разкази </span><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">„Когато великани ходеха по земята“ </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">от сайта на „</span><a href="https://shorturl.at/jnrv5" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Жанет-45</a><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">“. Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели. </span></div><p></p></div></span></div>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-86976025991047087342018-08-03T00:41:00.004-07:002023-05-18T09:28:33.831-07:00„Пророчески портрети” – Натаниъл Хоторн<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy2t8qUWuhvYZwhYuYMUNlFotfOGu9atsROQ_RVpdYRHTqX7shnHikngUui5QedBKSRDAp-2JeOX9vucl-vkSryzRCPY5zcg0VJh-RaaRRcJhcNTV5GIkZMgVkk1lfgO5UGhUZtanSI6sSQIi0Nm_fIhtTEgF7xVTqZUp4waqDNf7t_Rhxh6QmCR0a/s640/Nathaniel-Hawthorne-1700-3x2gty-57c58b433df78cc16e7f13eb.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="432" data-original-width="640" height="432" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy2t8qUWuhvYZwhYuYMUNlFotfOGu9atsROQ_RVpdYRHTqX7shnHikngUui5QedBKSRDAp-2JeOX9vucl-vkSryzRCPY5zcg0VJh-RaaRRcJhcNTV5GIkZMgVkk1lfgO5UGhUZtanSI6sSQIi0Nm_fIhtTEgF7xVTqZUp4waqDNf7t_Rhxh6QmCR0a/w640-h432/Nathaniel-Hawthorne-1700-3x2gty-57c58b433df78cc16e7f13eb.jpg" width="640" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<div class="MsoNormal"><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Така и не прочетох „<i>Алената буква</i>”,
когато му беше времето. Може би е виновен един филм, чието заглавие на си
спомням, някаква глупава комедия, в която ученичката пуфтеше с досада върху
томчето на Хоторн, а майка й с пренебрежение и учудване я запита как може все
още да изучават толкова скучна книга. Тогава си помислих, че очевидно става
въпрос за нещо като „<i>Под игото</i>” у нас и прецених да пропусна скандалната
история от Салем. Да си говорим после как киното и телевизията не влияели
негативно на четенето (тук се майтапя). <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Може би все още не е късно да
подхвана „Буквата”, не знам, но докато преглеждах <a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8697602599104708734">списъка</a> на
Харолд Блум с препоръчителни книги, които всеки цивилизован
човек уж е добре да прочете, ми направи впечатление заглавието „<i>Tales
and Sketches</i>“ на Хоторн, което след кратка справка се оказа, че вече е
достъпно на български като „<b>Пророчески портрети</b>”, част от
поредицата „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8697602599104708734">Върхове</a>“
на издателство „Изток-Запад“. Колкото и да не ми допада оформлението
на колекцията, сред тях има истински съкровища, някои от които няма къде
другаде да бъдат открити.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">„<b>Пророчески портрети</b>” е сборник с
кратка проза на Хоторн, писана в периода (1837-1876 г.), събрана по-късно в
един том през 1982 г. от Library of America в <a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8697602599104708734">издание</a> от
1600 стр. Трудно ми е да открия кое е отпаднало и кое все пак е било запазено в
настоящето българско издание, тъй като липсва предговор и каквито и да са
уточнения. Въпреки че не може да се проследи процесът на подборка, това със
сигурност са разкази, които не са били публикувани до сега у нас, така че вместо
да недоволствам, ще се опитам да ви запозная със съдържанието на книгата.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Първият разказ носи същото име като това на
самото издание. „<i>Пророчески портрети</i>” разказва историята на художник,
който успява да пресъздаде до съвършенство чертите на своите клиенти,
до такава степен всъщност, че според слуховете в картините могат да се уловят
проблясъци от бъдещето – нюанси на емоцията и състоянието на душата, които са
все още в своя зародиш, но предстоят да бъдат разкрити. Именно една млада
двойка годеници ще научат горчивия урок в тази трагична готическа история,
посветена на тегобата на твореца, търсещ винаги истината.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Мотивът
за създателя се прокрадва често и в другите разкази на Хоторн. Открива се във
втория разказ „<i>Творецът на прекрасното</i>”, както и в третия „<i>Дъщерята
на Рапачини</i>” – истории за неустоимото привличане, което създаването на нещо
красиво влияе на този, който се опитва да упражнява занаята
на боговете и погубващата сила на обсебването от самото
създаване. Повечето разкази могат да се отнесат до работата на
писателя, което без съмнение може да се каже за почти всяко произведение, но
тук Хоторн не се стреми да замаскира посланията си, много от които в „<b>Пророчески
портрети</b>” са си чиста проба нравоучителни. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Поради
естествения, почти приятелски тон в повечето от тях, както и благодарение на
писателското умение на автора, поуката в края на всеки един не дразни толкова,
колкото би могла да бие на око. Може би и очарованието на самата епоха оказва
влияние. Американският романтизъм през XIX век, чийто връх
националната им литература достига с „<i>Моби Дик</i>” на Херман Мелвил и
готическите истории на Едгат Алън По, е в разцвета си именно поради романите и
кратката проза, публикувани от Хоторн. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">В
тях често се осъжда пуританското, лицемерието, сляпото следване на догми от
общество, което не успява да различи нравствената чистота на героите, които
Хоторн рисува. В разказите му често се появява нещо мистично или фантастично,
което лесно може да ги причисли към традицията на хоръра и автори като Дънсейни,
Лъвкрафт и Уилям Хоуп Ходжсън, които също получиха своето признание в томчето „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8697602599104708734">Бащите
на ужаса</a>” от същата поредица на издателството.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal">
</p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">В
заключение „<b>Пророчески портрети</b>” е сборник, в който се преплитат
романтична фантастика, измислица, действителност и фолклорни мотиви. Разказите
в него са емблематични за периода и са оказали силно влияние върху последвалата
американска литература. Преводът на <b>проф. дфн Весела
Кацарова</b> е безупречен и по никакъв начин не спъва леките стъпки на
прозата, които Хоторн предлага като меланхолична разходка в гората.<o:p></o:p></span></p></div><div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p></div>
<h2 style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSxgrZ19qi5kzqbh1Kt1VAePu18xifWqwlFG7_2xMs4U0aRQrg9V_tzIHnhkpg0eWcyJw_pm2cVy9RZfp80YWT7VzSgalMrpcaLKuo5QKSgGe3AvjBc2ROVlWaXHv8zklW30-7b_lpPdc/s1600/20100111_Hawthornepotraitw650.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="210" data-original-width="650" height="206" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSxgrZ19qi5kzqbh1Kt1VAePu18xifWqwlFG7_2xMs4U0aRQrg9V_tzIHnhkpg0eWcyJw_pm2cVy9RZfp80YWT7VzSgalMrpcaLKuo5QKSgGe3AvjBc2ROVlWaXHv8zklW30-7b_lpPdc/s640/20100111_Hawthornepotraitw650.jpg" width="640" /></a></h2><div><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да поръчате сборника ми с разкази </span><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">„Когато великани ходеха по земята“ </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">от сайта на „</span><a href="https://shorturl.at/jnrv5" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Жанет-45</a><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">“. Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели. </span></div>
</div>
izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-13920984169525454342018-07-15T23:49:00.017-07:002023-05-18T09:31:18.579-07:00„Бащите на ужаса” – Дънсейни, Лъвкрафт, Ходжсън<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjs9TPpOfAx1m94rX5aoKCQIwRkzlAzLks78HlsPApXLbgFPTmW68DJ9CN3TdgPsXgaiObPwb9ML1ahYkdL3wlMGRooEwemnyPZ50RqtyQwWz7Mht8qR87pS2Wj8aYk8hDy53Rb_PFYXSh0lcD3nvcnwv65cU5A5w9xsweCy3-ru9JyRjt8xIgXn4JN/s576/colour-out-of-space-e1443212305505%20(1).jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="432" data-original-width="576" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjs9TPpOfAx1m94rX5aoKCQIwRkzlAzLks78HlsPApXLbgFPTmW68DJ9CN3TdgPsXgaiObPwb9ML1ahYkdL3wlMGRooEwemnyPZ50RqtyQwWz7Mht8qR87pS2Wj8aYk8hDy53Rb_PFYXSh0lcD3nvcnwv65cU5A5w9xsweCy3-ru9JyRjt8xIgXn4JN/w640-h480/colour-out-of-space-e1443212305505%20(1).jpg" width="640" /></a></div><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><br /></span><p></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">След досадното , схематично и изпълнено с поетическа
немощ писане на Стивън Кинг, потърсих утеха в създателите на жанровете фентъзи
и хорър. По време на краткото си проучване, навсякъде попадах на името
Дънсейни, но, каква изненада! – оказа се, че въпреки десетките произведения на
автора, на български не беше превеждано нищо. Главозамайващо е действително
колко почитатели на жанровата литература има у нас и колко малко от тях са чели
добре написаната проза на ирландския аристократ. Хвала на боговете от Пегана,
че все пак са благоволили у нас да се прокрадне нещо от Дънсейни, за да се
изпита поне донякъде високата му репутация в кръговете на специалистите. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Надявам се ще ми простите, че съм изпълнил рецензията
с илюстрации и корици от чуждестранни издания. Нямаше да достигам такава крайна
степен, ако рисунките на Петър Станимиров бяха достатъчни, за да пресъздадат
атмосферата на побраните истории. За съжаление те не са, затоваси позволих да
предложа разнообразието от картини по-долу, в случай, че думите ми не са
достатъчни, дано поне то ви убеди, че тримата автори (или поне двама
от тях) са заслужили вашето внимание. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Лорд Дънсейни</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">,
чието пълно име е Едуард Джон Мортън Дракс Плънкет, 18-ти барон Дънсейни
(1878–1957) е роден и отгледан в Лондон, но прекарва по-голямата част от зрелия
си живот в замъка на фамилията. Работи с Йейтс и лейди Грегъри, запален
почитател на шахмата и лова, умира от апандицит на на 79 години. Автор на над
90 книги, като най-популярният му роман остава "<i>The King of Elfland's
Daughter</i>". Под това лаконично и кратко описание се крие живот,
изпълнен с въображение, романтизъм и приключенски дух, заключен в потискащите
ограничения на тогавашния модерен свят. Стилът на меланхоличния Дънсейни е
силно повлиян от Библията, гръцките митове и легенди, приказките на братя Грим,
Ханс Кристиан Андерсен и разказите и поезията на Едгар Алън По. Колкото до
влиянието му, списъкът е дълъг, но само за пример - Хорхе Луис Борхес
цитира разказа му „<i>Каркасон</i>“ като предшественик на темите, разработени в
творчеството на Кафка.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">За първата си книга - „<i>Боговете на Пегана</i>”,
публикувана през 1905 г, Дънсейни плаща със собствени средства. Сборникът с
кратки фрагменти е фентъзи космология – нещо средно между „<i>Теогония</i>”
на Хезиод и началото на „<i>Силмарилион</i>” на Толкин (за него по-късно).
Книгата описва зачатакът и развитието на света. В основата на всичко стои
първобогът МАНА-ЙУУД-СУШАИ, който сътворява по-малките богове, след което
заспива. По-малките богове решават да си играят, докато той не се събуди и от
своя страна дават тласък на живота и смъртта, времето и забравата, на човека и
животните. Един гради, друг разрушава и така играта се точи през вековете,
докато не се събуди великият МАНА-ЙУУД СУШАИ, на когото никой не се моли,
защото би било безсмислено. Тогава той ще махне с ръка и всичко, което е било,
ще престане. За тези и други неща разказва книгата. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">За разлика от Лъвкрафт, който признава влиянието на
разказите върху творчеството си, Дънсейни борави с богат език със силно
поетично въздействие. Философските му идеи комбинират източните коани с
библейските притчи, а въображението му рисува силни и паметни образи. Такива
например са симпатичните домашни духове, споменати към средата на сборника:</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><i style="text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Тоз що чуе неговия глас, гласа на Руун във
вечерта, той оставя веднага боговете на дома, що седят пред огнището. Те са
боговете на огнището: Пицу, що гали котката; Хобит, що </span></i><i style="text-align: center;">успокоява кучето; и
Хабания, господарят на светещите въглени; и малкият Зумбибу, господарят на
праха; и старият Грибун, що седи в огнището насред огъня и превръща дървото </i><i style="text-align: center;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">в
пепел - всички тези са домашни богове и не живеят в Пегана, и стоят по-долу от
Руун.</span></i></p><p></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">А Джабим е пък Господарят на счупените
неща, който седи зад къщата и оплаква нещата, що са изхвърлени. И ще седи той
да ги оплаква, докато дойде свършекът на световете, или пък дойде някой да
поправи счупените неща. А понякога пък седи той на бреха на реката и оплаква
забравените неща, що плуват по нея. </span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Може би ви е направило впечатление името Хобит,
измислено от Дънсейни цели 20 г. преди Толкин да опише приключенията на
домошарят Билбо Бегинс. Въпреки че според създателя на Средната земя, името се
появило изневиделица в съзнанието му, е очевидно, че връзката е дошла именно от
тук. По-късно Толкин прави препратки към някои разкази на Дънсейни, което
означава, че е бил добре запознат с творчеството му. За да не ви отегча и за да
остане достатъчно време за другите двама автори в сборника, спирам дотук с
Дънсейни. Ще отбележа само още веднъж пропуска за жанровата ни литература
неговото отсъствие. И в заключение, както извинявайки се, ви обещах, няколко
страхотни илюстрации към „</span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Боговете на Пегана</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">”, на които попаднах:</span></p></div><div><div>
<span style="color: #181818; font-size: 10pt; line-height: 115%;">
</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguqIhyphenhyphenHFAxS9A3XBnN4fkVlukQdo8C102exizcV_iC48DGkYK3MMaWn8_9Vu6TUixDQgX5WMwgelRlgrFwrcaquzTuFwA5z9shvD9IzBoJ3iM4uMI4XlBoen8Q5Mku428r8RQJ79HlJoc/s1600/234e7e8bd9842237fe3ee18c9e13403c.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1150" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguqIhyphenhyphenHFAxS9A3XBnN4fkVlukQdo8C102exizcV_iC48DGkYK3MMaWn8_9Vu6TUixDQgX5WMwgelRlgrFwrcaquzTuFwA5z9shvD9IzBoJ3iM4uMI4XlBoen8Q5Mku428r8RQJ79HlJoc/s640/234e7e8bd9842237fe3ee18c9e13403c.jpg" width="457" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAUwwwuYLuacZCVwg7Qccir8Y0Sny3Qz2aS4tEB6peRUCE2-Zh8EfyStAkzxzmyNszK5f3IDYuUKPvRj5oetG0fue3SW2IAXdNSE8b2zNCYXbYxmb72h_54RJWQhkNju-dsXjm8R21OT0/s1600/179679aae75c0a20c5700bc1b5137315--arrows-illustrators.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1043" data-original-width="736" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAUwwwuYLuacZCVwg7Qccir8Y0Sny3Qz2aS4tEB6peRUCE2-Zh8EfyStAkzxzmyNszK5f3IDYuUKPvRj5oetG0fue3SW2IAXdNSE8b2zNCYXbYxmb72h_54RJWQhkNju-dsXjm8R21OT0/s640/179679aae75c0a20c5700bc1b5137315--arrows-illustrators.jpg" width="449" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqTkp0nCFX7sVThR9xNFJMX0ZIObCQupHGrSH6m478w5n82y4kD2q25_81rjR0uEYjtwZaw4UZBAhyphenhyphen_YvaZLVqamFqyafkJ04438nCLS3r2oQrhfi5i5LKqGaasl8B5yryNGVhhkckmY4/s1600/5806991354_1bdb8a4ae4_b.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1024" data-original-width="739" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqTkp0nCFX7sVThR9xNFJMX0ZIObCQupHGrSH6m478w5n82y4kD2q25_81rjR0uEYjtwZaw4UZBAhyphenhyphen_YvaZLVqamFqyafkJ04438nCLS3r2oQrhfi5i5LKqGaasl8B5yryNGVhhkckmY4/s640/5806991354_1bdb8a4ae4_b.jpg" width="459" /></a></div>
<div>
<span style="color: #181818; font-family: "georgia" , "serif"; font-size: 10pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitVzLyZrJyvM7U9i8SwLACn5uQqElZVQcf_7wsPkgsMGzMIq4PiwXiXxCxDaTGVs0RFT2TsjLdL1sQBLf-Cv0kBarj7k7KEAnzXmFveC1s2oXUP9eSZkrXowEjA9W7ga3NZUmqR0t7Wgc/s1600/fe14723b4dc43668c194af0ab4b1a467.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1024" data-original-width="730" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitVzLyZrJyvM7U9i8SwLACn5uQqElZVQcf_7wsPkgsMGzMIq4PiwXiXxCxDaTGVs0RFT2TsjLdL1sQBLf-Cv0kBarj7k7KEAnzXmFveC1s2oXUP9eSZkrXowEjA9W7ga3NZUmqR0t7Wgc/s640/fe14723b4dc43668c194af0ab4b1a467.jpg" width="456" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgb67uhTABAlQwYqXUYxqzmf5vM5vJvflmY1GoIq6eYBmcUrnMMEsvMH0PrLkq4hvBijNQL3a13k3B9PVDsQG-HK0or1bOKwKl9DZeOm-5CuGKitfOftEHxfquI4lmNzWaao4Uwh5hgNkY/s1600/9781503081888-uk.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="500" data-original-width="333" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgb67uhTABAlQwYqXUYxqzmf5vM5vJvflmY1GoIq6eYBmcUrnMMEsvMH0PrLkq4hvBijNQL3a13k3B9PVDsQG-HK0or1bOKwKl9DZeOm-5CuGKitfOftEHxfquI4lmNzWaao4Uwh5hgNkY/s640/9781503081888-uk.jpg" width="425" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Х.Ф.Лъвкрафт</span></b><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"> тук
е представен с четирите разказа „<i>Цветът на космоса</i>”, „<i>Безименният
град</i>”, „<i>Сянка над Инсмут</i>” и „<i>Страния старец</i>”. След „<i>Некрономикон</i>"
имах неприятното усещане, че каквото и да прочета от него, ще бъде повторение
на същите схеми, удавени в още толкова, че и повече досадни епитети, които
натежават и правят някои страници на практика нечетими. Учудващо е как толкова
посредствен писател като Лъвкрафт е придобил такава популярност. Един така да
се каже, почитател и подражател на тези, които са били преди него, с любителска
тромавост опропастява и добрите си идеи. Дори неговият последовател и също
толкова безличен стилист Стивън Кинг има повече попадения. Сравнена с Дънсейни,
прозата на Лъвкрафт е тромава и анемична, пропита с кухи и само наужким
"страховити" образи, които така и не са описани с необходимата
прецизност.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Страния старец</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">”
е кратък и в трите си страници успява да разкаже семпла история по ефективен
начин, без излишества. Там подходът почти се доближава до съвременното писане и
ако беше поместен в сборник на Кинг, едва ли някой щеше да направи разликата.
Същото не може да се каже обаче за по-известния и раздут „<i>Цветът на
космоса</i>”. В него пада метеорит от космоса, който натравя земята и водата в
кладенец, след което ужасът започва да се разпростира. По същия начин се
разраства и неумелото писане на Лъвкрафт, който, за да цитирам един от другите
бащи на фантастичното - е намазано като масло върху твърде голяма филия хляб.
Няма какво да се прочете или научи от този разказ, липсват и естетическите
качества, за да е приятно самото четене. Въпреки опитите на преводача да го
изкара едва ли не пророческо предупреждение за кризата в Чернобил, биха били
необходими наистина титанични усилия, за да бъде изведен подобен аргумент.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Едно от може би най-дразнещите неща при Лъвкрафт е
неговия постоянен провал да опише нереални места, същества и събития. С помощта
на безидейните "неописуем", "нечуван",
"невиждан", "отвъд всяко разбиране" текстът увисва в
празнословен брътвеж. За разлика от предшественика му Чеймбърс, който в „<i>Кралят
в жълто</i>” успява да експериментира, разрушавайки прозата до бълнуване,
Лъвкрафт е като неопитен чирак, боравещ за първи път с огъня на изкуството. И
тук, когато почитателите му вече са наострили вилите си, ще цитирам един
чудесен цитат на самия Лъвкрафт от предговора на настоящето издание, който
гласи следното:</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Имам творби в стил „Едгар По“ и творби в
стил „Дънсейни“ – но уви, къде са творбите в мой собствен стил.</span></i></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">Последният от „бащите на ужаса” в настоящия сборник е
<b>Уилям Хоуп Ходжсън</b>, който е представен с повестта си „Домът сред пущинака”,
която заема последните 120 стр. на книгата. Доста близък до Кинг, разказът му
ни отвежда в прокълнато или просто обсебено от адските сили място, където мъж и
неговата сестра се срещат с ужас, който постепенно ги обгражда и навлиза в
животите им. Редно е да се отбележи, че историята е представена като разказ в
разказа, благодарение на книга, която двама пътешественици откриват в гората.
Ходжсън постепенно изгражда атмосферата и мистерията, обгърнала като мъгла
книгата, но скоро ни отпраща в космоса, отвъд Слънчевата система и познатите
планети и галактики – в непозната далечна земя (или друго измерение?), където
бдят божествата от древните човешки митове.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">Едва ли Лъвкрафт някога е бил по-прецизен в избора си
на думи.След това кратко и разейващо отклонение се връщаме в къщата, която е
нападната от свине-хора и колкото и безумно да звучи, това е най-добрата част
на повестта. Ако Ходжсън беше съкратил дължината и се беше придържал към
по-семпла форма, разказвайки</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">само за
мистериозното нападение и беше добавил да речем оригинален, но не съвсем
космически край, историята щеше да носи по-голяма тежест. В последните глави,
героят е запратен в невъобразими (както би написал Лъвкрафт) пространства,
където времето тече с различна скорост и където се раждат и изгарят слънца.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Този психеделичен транс е толкова дълъг и изпълнен с абстрактни
описания, че читателят лесно може да открие как мисълта му се отклонява. В
крайна сметка Ходжсън добавя любовен фрагмент към повествованието и създава
съчувствие към героя чрез темата за самотата и изгубената „Беатриче”, която
някога е осмисляла живота. В крайна сметка амбицията прояжда„Домът сред
пущинака”, както и още веднъж проклетите епитети, които явно са неотменна черта
на „жанровата литература”. Въпреки недостатъците, има какво да се прочете от
трите автора поместени тук. На фона на съвременната литература, смелостта и
силното желание да разгърнат жанровете до техния предел, прави от тях истински
първоотци на ужаса, мистерията и фантастиката.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">„</span><b style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">Бащите на ужаса</b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">” е част от поредицата „</span><a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/1392098416952545434" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">Върхове</a><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">“
на издателство „</span><a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/1392098416952545434" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">Изток-Запад</a><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">”. Преводач
на „</span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">Боговете на Пегана</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">” е Григор Гачев, а на останалите произведения –
Любомир Николов-Нарви.</span></p></div><div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="color: #181818; font-family: "georgia" , "serif"; font-size: 10pt; line-height: 115%;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFeWCnfPKXHV4J4EyMi_k1n2MIrtEY6gbG3DRQhGpKiK1Aqd35U8bo_YStLzbFCT9qosC6K8Xs1oZ3xQ4_onkoXMa3MRbX7dIBMeREKkvWYA_xv1azTAc6597xor7bQ8B_bO1U0m14dS0/s1600/715396669cf748bea49aa8edf3314191.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="660" data-original-width="850" height="496" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFeWCnfPKXHV4J4EyMi_k1n2MIrtEY6gbG3DRQhGpKiK1Aqd35U8bo_YStLzbFCT9qosC6K8Xs1oZ3xQ4_onkoXMa3MRbX7dIBMeREKkvWYA_xv1azTAc6597xor7bQ8B_bO1U0m14dS0/s640/715396669cf748bea49aa8edf3314191.jpg" width="640" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="color: #181818; font-family: "georgia" , "serif"; font-size: 10pt; line-height: 115%;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-h33JgSF-VdyOLQseu3BIHXSbTuOp-UoI0SjeTTCdHCONR5OE9uF55udh5ZaN-h_r-DeteG_oILG6YK5TCaDU2arFDonxd9htFO_pk9jMlyuRmxOy1Kx_McPtVlLJLGKUh-4HnNH-LDU/s1600/comic-cosmis-pg.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="878" data-original-width="1274" height="440" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-h33JgSF-VdyOLQseu3BIHXSbTuOp-UoI0SjeTTCdHCONR5OE9uF55udh5ZaN-h_r-DeteG_oILG6YK5TCaDU2arFDonxd9htFO_pk9jMlyuRmxOy1Kx_McPtVlLJLGKUh-4HnNH-LDU/s640/comic-cosmis-pg.jpg" width="640" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "serif"; font-size: 10pt; line-height: 115%;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; color: #181818; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCEXM23HVbKdmzeoHa1AkUOnrgQZwu7stqKZ4K89zuWnMU5O9G90JINloiamyFDYYMbeOnoil4Jazuk3XiXCFqORr0nO-12GCUaKNWO6Gy84eAS-G5Wc5nAhdZURT07_iw35YnIba07dw/s1600/richard-corben_house-on-the-borderland_ny-vertigo-2000_p8-panel1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="378" data-original-width="922" height="262" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCEXM23HVbKdmzeoHa1AkUOnrgQZwu7stqKZ4K89zuWnMU5O9G90JINloiamyFDYYMbeOnoil4Jazuk3XiXCFqORr0nO-12GCUaKNWO6Gy84eAS-G5Wc5nAhdZURT07_iw35YnIba07dw/s640/richard-corben_house-on-the-borderland_ny-vertigo-2000_p8-panel1.jpg" width="640" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><span style="color: white;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „<b>Когато
великани ходеха по земята</b>“ от сайта на „<a href="https://draft.blogger.com/u/1/blog/post/edit/3866240132537274768/3399420870802789104">Жанет-45</a>“.
Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span><span style="color: #181818;"><o:p></o:p></span></span></p></div>
</span></div>
</div>
izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-82084210347006774902018-06-12T08:27:00.005-07:002023-05-18T09:32:35.078-07:00„Невидимите градове” – Итало Калвино<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<u1:p></u1:p></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhU5tzBH0azT1KsIMLOaH9Vt6WQhRNyvmK9EMeR7jxRyymBDPJ7NG5OTm-qMkwb2W0nAqll2FKgagVbXG80k4yx2XpP9xvs_-YpuOOGNKSqGHPqOb3zg_s92gva14A2V4llZOd0lgj37A_gQ_MNa7JIJNM67ctytZiw32XEe0tv603VlUwQaTfWR6i-/s640/FEDORA.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="468" data-original-width="640" height="468" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhU5tzBH0azT1KsIMLOaH9Vt6WQhRNyvmK9EMeR7jxRyymBDPJ7NG5OTm-qMkwb2W0nAqll2FKgagVbXG80k4yx2XpP9xvs_-YpuOOGNKSqGHPqOb3zg_s92gva14A2V4llZOd0lgj37A_gQ_MNa7JIJNM67ctytZiw32XEe0tv603VlUwQaTfWR6i-/w640-h468/FEDORA.jpg" width="640" /></a></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;"><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Не мисля, че някога съм чел по-амбициозна и
изящна книга от „<b>Невидимите градове</b>” на <b>Итало Калвино</b> (изд. „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8208421034700677490">Колибри</a>”), която, за да затвърди още повече неуловимия си характер, се побира в
скромните 120 стр. Как изобщо е възможно някой да успее в такъв оскъден обем да
разкрие възможностите на езика до абсолютните им граници и с пълна пара да
премине отвъд. Спомням си, че малко след смъртта на Калвино, Гор Видал
категорично беше заявил, че от Омир насам не се е раждал писател с толкова
могъщ талант. Може би „<b>Невидимите градове</b>” ще успеят да ви убедят в
това.<br />
<br />
Книгата използва като предпоставка измислените разговори между Кублай хан и
Марко Поло (1254–1324), който по-късно уж пише своите „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8208421034700677490">Пътешествия</a>”.
Това се случва около 1271 г., но в „<b>Невидимите градове</b>”, както подсказва
и заглавието, Калвино не се интересува от историческа, физическа, географска
или каквато и да била природна достоверност. Подобно на <b>Хорхе Луис Борхес</b> и
неговата безкрайна библиотека, авторът изследва, събира и обръща с главата
надолу всички възможни и невъзможни проекции на градове, които съществуват,
съществували са в някаква форма или са били изцяло изфабрикувани.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiufwaUCVUA5G6Ycw0z4aDKWoeumifCiGY7PRSOWEtqkQXyshYi8pp8tGq1m_Wf3kQlBrCRXEQSzlFc4xmvU13jvTUS83ZsQzLLNty_4P0gtjXxv40CO95gCA5h4KgJGJ6wL_WF6QmpXKcnYSXi-pHdwmf8efwPWN7pa3bol3cdi82oP-ktJlhwbHM1/s640/4857814ec9df13ee8facc23428ff7488.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="469" data-original-width="640" height="470" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiufwaUCVUA5G6Ycw0z4aDKWoeumifCiGY7PRSOWEtqkQXyshYi8pp8tGq1m_Wf3kQlBrCRXEQSzlFc4xmvU13jvTUS83ZsQzLLNty_4P0gtjXxv40CO95gCA5h4KgJGJ6wL_WF6QmpXKcnYSXi-pHdwmf8efwPWN7pa3bol3cdi82oP-ktJlhwbHM1/w640-h470/4857814ec9df13ee8facc23428ff7488.jpg" width="640" /></a></div><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><br /></span><p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"> Сложността е заложена в текстовете
на Калвино, които са подредени в педантично изобретена математическа
схема. Градовете са 55, всичките с женски имена, които се групират в 11 раздела:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Градовете и паметта / Градовете и
желанието / Градовете и знаците / Леките градове</span></b><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Градовете и размените / Градовете и
очите / Градовете и името / Градовете и мъртвите</span></b><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Градовете и небето / Непрекъснатите
градове / Скритите градове</span></b><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Разпръснати из цялата книга, но свързани в
девет глави, които от своя страна пък са разкъсани от разговори между Марко
Поло и Кублай хан, текстовете пулсират с ритмични подскоци и създават един след
друг фантастични рисунки на градове, които успяваш да видиш, но и ти убягват, все едно са на самата граница на въобразимото, нещо, което Калвино
коментира в своите „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8208421034700677490">Американски
лекции</a>”. Подобна схема може да се стори излишна за някои
читатели, но началото на този род
ограничения идва от кръга Улипо,
създаден през 1960 г.в Париж от математика Франсоа льо Лионе и писателя Реймон
Кьоно („<i>Упражнения по стил</i>”). <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">„<b>Невидимите градове</b>” от е
публикувана през 1972 г. В края на същото десетилетие Калвино ще напише
експерименталния си роман „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8208421034700677490">Ако
пътник в зимна нощ</a>”, с който може би ще остане в историята на световната
литература. Това са годините на неговия възход в осмислянето и прилагането на
особения поглед към разказването на истории. Затова тези
текстове не са препоръчителни за неуверени читатели. Намирам и двете книги за
изключително изтощителни и взискателни, въпреки унасящо красвия и поетичен
език.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">„</span><b style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Невидимите
градове</b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">”, напомня на „</span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Островитяни</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">” на Кристофър Прийст, която използва почти
същия постмодерен подход; както и „</span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Ланарк</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">” на Алистър Грей (селцето Ню
Ланарк се споменава в книгата на Калвино), в която героят се лута из ада на
разнородните градове. Книгата се доближава в някаква степен и до изброените
ареали на фантазията в „</span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">История на легендарните земи и места</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">” на Умберто
Еко.</span></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7NCyu1wl6tLByLz3DbVDP0PnWBfGGrFcSN6gvQOzFT8u9kngKGdXjw6QRww8sN4olkjeRmZ3ANrCH0JLaGFjQd2Pp0by8GujaiyPe9aHSP8SVYNdzhsoIF7H2eYfPfVpPPwvP5qK0kM5K6eswtV4jQsWc6vp7bzNsfI0Q3oGZPsGmgrSiZLKF4D7O/s625/calvino_e_borges1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="390" data-original-width="625" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7NCyu1wl6tLByLz3DbVDP0PnWBfGGrFcSN6gvQOzFT8u9kngKGdXjw6QRww8sN4olkjeRmZ3ANrCH0JLaGFjQd2Pp0by8GujaiyPe9aHSP8SVYNdzhsoIF7H2eYfPfVpPPwvP5qK0kM5K6eswtV4jQsWc6vp7bzNsfI0Q3oGZPsGmgrSiZLKF4D7O/w640-h400/calvino_e_borges1.jpg" width="640" /></a></div><p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Изобщо до утре може да се говори за всички
вдъхновения и вдъхновени, свързани с книгите на Калвино, така че вместо да
продължавам с досадни списъци, ще споделя, че не намирам всички от градовете за
достатъчно плътно и оригинално обрисувани. Тук някой може да каже, че това не е
била цел за автора, но може би именно в това е част от проблема за мен – всеки
писател, който твърде силно се вълнува от системи и структура, неизбежно
подчинява механизмите на художественото в услуга на пригледен външен вид.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Няма да запомня нито един от градовете на
Калвино, но в съзнанието ми ще останат едни характерни вкус и мирис, които
цветът на обложката сякаш улавя отлично. <o:p></o:p></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;">Има нещо захарнопамуково в привидностите и мъгливите образи на въображението, нещо, което се измъква изпод носа. Като дворци от пясък се извисяват описанията на Марко Поло. И всички малко или много водят до едно и също място – до родната Венеция, от която тръгваме и в която се завръщаме отново и отново, променени и същите.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Избягвам да цитирам последния абзац на
книгите поради две причини – мога да разваля края на читателя или да внеса
съмнение, че може би не съм чел произведението. В случая няма опасност от
първото, а за второто не ме притеснява особено, защото думите са подредени така
добре, че направо ми завъртяха главата. Невероятният финал на „<b>Невидимите
градове</b>” действително е черешката на тортата и събира в себе си може би
най-елегантното решение за съжителството с околните, което съм чел. Ето какво
казва Марко Поло в отговор на притесненията на Кублай хан, че всичко отива към
един и същи адски град „където най-накрая се всмуква течението по все
по-стесняваща се спирала”:<o:p></o:p></span></p>
<span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">„<i>Адът на живите не е
нещо, което ще бъде; ако има такъв, той вече е тук – пъкълът, в който живеем
всеки ден, който възниква от съжителстването ни. Има два начина да не страдаме.
Първият се оказва лесен за мнозина – да приемеш ада и да станеш част от него
дотам, че повече да не го забелязваш. Вторият е рискован и изисква непрекъснато
внимание и нагаждане – да се опитваш и да успяваш да разпознаваш кой и какво
посред ада не е ад, да го направиш трайно, да му отвориш път.</i>”</span></div><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><br /></span></div><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghTkXA3o1oUzGCWZ-QIbF1MAQ7k1nk0sIiGQKFT_FluQe5K5Xnh9QlhmpTCxQ18HClTMPZ0FMfufApjDLoyOaLRcIqPBZTULHc0o1RoRehI2fTOvJPzyndTZX7kwr2qyXa3dY98zjHHPlDSgZPm5fEYsuuSqb0ldmBilECGO1RRMym2C16sObxDVQk/s640/64f51635523e6da412a0185b7a2683e5--italo-calvino-invisible-cities.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="640" data-original-width="487" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghTkXA3o1oUzGCWZ-QIbF1MAQ7k1nk0sIiGQKFT_FluQe5K5Xnh9QlhmpTCxQ18HClTMPZ0FMfufApjDLoyOaLRcIqPBZTULHc0o1RoRehI2fTOvJPzyndTZX7kwr2qyXa3dY98zjHHPlDSgZPm5fEYsuuSqb0ldmBilECGO1RRMym2C16sObxDVQk/w488-h640/64f51635523e6da412a0185b7a2683e5--italo-calvino-invisible-cities.jpg" width="488" /></a></div></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „<b>Когато
великани ходеха по земята</b>“ от сайта на „<a href="https://draft.blogger.com/u/1/blog/post/edit/3866240132537274768/3399420870802789104">Жанет-45</a>“.
Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели.<o:p></o:p></span></p></div>
<br />izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-11570678253871307232018-05-30T00:46:00.008-07:002023-05-18T09:43:49.115-07:00„Смъртта на Нерон” – Лион Фойхтвангер<p class="MsoNormal"><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><br /></span></i></p><p class="MsoNormal"><i></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmZ1t5YryEuPg3tB8wtg3m2XVR1fWptLXFYTAyVJU6358c0rAz6iCjd-T-zhhw5qXHh9tRM4co7Asx4uj_iVKcq-sRLwfiAf3e_-CTeMQvj1BAxo2qvA2zEYjmOkJRrgF05I8jPSbdR9zszmo9tXw4R0p2fe3E-0NhnlG-UU7kECbcGcEMiIQGrDdU/s1280/d5b5d24b673045d4f256b2e9c55e49fe.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1280" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmZ1t5YryEuPg3tB8wtg3m2XVR1fWptLXFYTAyVJU6358c0rAz6iCjd-T-zhhw5qXHh9tRM4co7Asx4uj_iVKcq-sRLwfiAf3e_-CTeMQvj1BAxo2qvA2zEYjmOkJRrgF05I8jPSbdR9zszmo9tXw4R0p2fe3E-0NhnlG-UU7kECbcGcEMiIQGrDdU/w640-h360/d5b5d24b673045d4f256b2e9c55e49fe.jpg" width="640" /></a></i></div><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><br /></span></i><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">„</span><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><b>Смъртта на Нерон</b>”
на <b>Лион Фойхтвангер</b> е сборник с разкази на големия немски
майстор, оставил отпечатък в съвременната европейска и световна литература с
биографичния роман „Гоя” и историческия двутомник „Лисици в лозето”. Но ако не
сте ги чели, може би е добра идея да започнете именно от кратките текстове,
поместени тук.</span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">
Повечето разкази са по три-четири страници и обхващат период от близо 30 години
– най-ранните са писани през 20’-те на миналия век, а по-късните след възхода
на нацистите в Германия. Фойхтвангер, роден в Мюнхен в семейство на еврейски
фабриканти, напуска принудително страната, а книгите му подхранват кладата
заедно с тези на Томас Ман и други видни интелектуалци под звуците на
щурмовашката „Песен на Хорст Весел”.</span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">
<b>Венцеслав Константинов</b> („Немски литературни простори“) е свършил
чудесна работа с превода, а предговорът му дава стабилна основа за контекста и
обстоятелствата около написването на разказите и живота на скромния писател. От
там можете да научите за копнежа на Фойхтвангер да изследва задълбочено противоречието <b>vita
activa</b> и <b>vita contemplativa</b> – жвотът, посветен на
делото и този на съзерцанието. Нещо, което може да се наблюдава и в
произведенията на неговия сънародник Томас Ман, чиито новели „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/1157067825387130723">Смърт
във Венеция</a>” излязоха преди седмица и нещо на българския пазар. Ето какво
казва той за творчеството на Фойхтвангер:</span></p><p class="MsoNormal"><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">Думите му, било то за литературни, политически или чисто човешки проблеми, са
занимателни и поучителни, смехът му е топъл и заразителен, в преценките му за
света и хората има повече хумор, отколкото строгост. Юбилеят му ще раздвижи
немалко пера навсякъде по земята – и с основание, защото неговото творчество е
радвало, вълнувало и обогатявало хиляди и хиляди хора от най-различни страни.</span></i></p><p class="MsoNormal"><i></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCE8aQyT7_-_PNlBBj03-QD6rVr_YPIJ78M049jYD-onTIRnzcojqpVDaHCd6iTX0iLHNibHIqkNy93NtKbvK_W4PRcw_NrmW5EIQo1Wlnn1fjUdptF_zpQMGOVKlfZk9chPrWTldoCI1qpp4ROLI6NIL5U5H2mM2iI92rR-40lvqqN9WpXVgSztes/s1200/6636e460-0f55-492e-8540-543d045feec8_w1200_r1.77_fpx50_fpy34.2.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="678" data-original-width="1200" height="362" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCE8aQyT7_-_PNlBBj03-QD6rVr_YPIJ78M049jYD-onTIRnzcojqpVDaHCd6iTX0iLHNibHIqkNy93NtKbvK_W4PRcw_NrmW5EIQo1Wlnn1fjUdptF_zpQMGOVKlfZk9chPrWTldoCI1qpp4ROLI6NIL5U5H2mM2iI92rR-40lvqqN9WpXVgSztes/w640-h362/6636e460-0f55-492e-8540-543d045feec8_w1200_r1.77_fpx50_fpy34.2.jpg" width="640" /></a></i></div><i><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;"><br /></span></i><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">
Именно това „повече хумор, отколкото строгост” личи от разказите, поместени в „<b>Смъртта
на Нерон</b>”. Изумително е как интелектуалец, живял по онова време, изгубил
толкова от своя народ, станал свидетел на опустошителната сила на омразата, е
запазил добрината и топлината на духа. Дори към насилника. Това и ме впечатли
най-силно в книгата. Дружелюбният тон, въпреки мрачната тематика на някои от
историите. Например в „<b>Борба с бикове</b>” Фойхтвангер , за разлика от
Хемингуей, вижда в почти религиозния ритуал варварско убийство, кръв и
жестокост, но не си позволява да порицава. „<b>Експедиция до полюса</b>” и „<b>Полет
на рекордна височина</b>” пък са изпълнени с неприкрито любопитство към будния
дух на смелите изследователи, изплували от духа на предходната и настояща
епоха.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Може би най-силно
впечатление обаче прави разказът „<b>След сезона</b>”, който разкрива смешното
положение на застаряващ писател, който прекарва в спокойствие дните си в
отдалечено градче, където никой не знае името и творчеството му. Докато плува
обаче, се запознава с не особено очарователна девойка, която го предизвиква да
стигне до отсрещния остров. С много усилия писателят изпълнява
предизвикателството, след което умира от простуда, а момичето до края на живота
си влиза в ролята на „последната му голяма любов”. Майката й дори я насърчава.
Така „<b>След сезона</b>” се превръща едновременно в семпла история, надникване
в самотния писателски занаят и същевременно коментар на немското общество от
30’-те години, което е предпочело една задоволителна приказка пред болезнената
истина.</span></p><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">
В разказа „<b>Смъртта на Нерон</b>”, чието име краси и корицата на сборника,
ясно се долавят приликите между римския управник и съвременните за Фойхтвангер
самовлюбени диктатори. Ето и някои от разсъжденията на самия Нерон:<br />
<br /><i>
- Не е лесно да си добър император като Цезар или Август. Също да си добър
артист като Росций или Либан не е лесно. Но да бъдеш едновременно велик император
и велик артисти е дяволски трудно. Всъщност всичко, което съм направил, е
добро. Наистина, пари не оставих и съм любопитен как този престъпник Галба ще
плати трийсетте хиляди, които е обещал на всеки мой преторианец. – Той все още
клатеше учудено глава. – Но това, за което съм похарчил парите, е добро. Ако
световната история е справедлива, трябва да отсъди: онова, което не с е удаде
на Александър, постигна го Нерон. В действителност Нерон разпространи по света
гръцката култура и гръцките нрави. Навярно световната история няма да е
справедлива и ще се спре само на нещата, които уж съм направил лошо. Сега един
велик живот трябва да се увенчае с велика смърт. Сенека не ми бе лош учител.
Той умря достойно. Всъщност трябва да ми е благодарен, че му дадох възможност
да умре достойно. По-добре така, отколкото ако бе свършил в леглото си
най-просташки. Какво ще кажеш, драги Спор, не искаш ли да ме предшестваш в
смъртта?</i><br /><i><br /></i></span><div><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><i>Той не обърна внимание, че юношата изплашено се отдръпна от него. </i><br /><i><br /></i></span></div><div><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><i>- Сигурен съм – продължи Нерон, - че тези, които съм заповядал да убият, вече
не ми се сърдят, след като слязоха в подземния свят. Накарах да избият доста
много, прекалено много, но за това си имае причини. Сега, след като вече са
мъртви, самите мъртъвци ще ме разберат и ощм сляза при тях, ще ме поздравят
почтително и дружелюбно. Не мислиш ли и ти така, драги Спор?</i><br />
<br /><i>
Ала юношата беше изчезнал.</i></span></div><div><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><i><br /></i></span></div><div><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0dksOUyK2pjjZo5QvnckcVMrM_C23RmikexT1dQRoQzc7_r0KsPt-soVQHeMmMtCtHh4ugU2JL1ArpmsNf2Xk5XjTZfO_s-2YrgvH2xGY1VJyJhULw0kPUo8j5qMTWo5br3wxPgxkp5kIs3dhmO7EIS5dBHLcQJlJct0pxNCf80o6yBtYzUj0Xe2W/s1500/smyrttananeron3.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1500" data-original-width="973" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0dksOUyK2pjjZo5QvnckcVMrM_C23RmikexT1dQRoQzc7_r0KsPt-soVQHeMmMtCtHh4ugU2JL1ArpmsNf2Xk5XjTZfO_s-2YrgvH2xGY1VJyJhULw0kPUo8j5qMTWo5br3wxPgxkp5kIs3dhmO7EIS5dBHLcQJlJct0pxNCf80o6yBtYzUj0Xe2W/w416-h640/smyrttananeron3.jpg" width="416" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Когато
великани ходеха по земята</b>“ от сайта на „<a href="https://draft.blogger.com/u/1/blog/post/edit/3866240132537274768/3399420870802789104">Жанет-45</a>“.
Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p></div></span></div>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-39614072426021194382018-05-28T23:37:00.007-07:002023-05-18T09:39:50.922-07:00„Смърт във Венеция и други новели“ – Томас Ман<p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5xs9gqPYViWQzg6YCCHQUNioeTDwW6BdN5ZrczBtfgcgiz5Z5vj_Yr0eZRtUN9Nv74vjfgNfDrqlRqZxvC9Q4JwIK5iCgbM2ryAjLrzDuHVbg4JQt-qUzcrwpRdhRkW1PZQWSgJd99HpimoxIMeSXXmNnPlneJC6l7quta-zI5qP2ox3WcJfLwdKd/s620/thomas-mann.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="410" data-original-width="620" height="424" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5xs9gqPYViWQzg6YCCHQUNioeTDwW6BdN5ZrczBtfgcgiz5Z5vj_Yr0eZRtUN9Nv74vjfgNfDrqlRqZxvC9Q4JwIK5iCgbM2ryAjLrzDuHVbg4JQt-qUzcrwpRdhRkW1PZQWSgJd99HpimoxIMeSXXmNnPlneJC6l7quta-zI5qP2ox3WcJfLwdKd/w640-h424/thomas-mann.jpg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Преди седмица и нещо с логото на издателство „Колибри“
на български излезе ново издание, побиращо пет новели на Томас Ман: „Дребният
господин Фридеман“, „Тристан“, „Тонио Крьогер“, „Смърт във Венеция“ и „Марио и
фокусникът“. Книгата носи заглавието „Смърт във Венеция и други новели“ и е
отлична новина, предвид дефицитния тираж на произведенията на немския класик и
носител на Нобелова награда за литература (1929) у нас. По книжарниците досега
можеха да се открият неговия монолитен роман „Буденброкови. Упадък на едно
семейство“ и „За себе си и за другите“, в която говори за своите книги, както и
за произведенията на Лесинг, Гьоте, Вагнер, Толстой и Фройд, но именно
творбите, с които е оставил най-трайна следа в съзнанието на читателите –
„Вълшебната планина“ и „Смърт във Венеция“ от много време липсваха. Поне част
от тази празнота вече е запълнена. Новелите са писани в периода (1897-1930) и
разкриват творческото развитие и интереси на Ман. От по-лековата, динамична
проза, към задълбочена интроспективна поетичност.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">В „Дребният господин Фридеман“ например се коментира
социалното дамгосване поради физически характеристики, които определят статута
и не позволяват на човешката същност да се разкрие напълно; в „Тристан“, която
Ман пише едва на 27 години, се откриват наченки на теми, които вълнуват
писателя до самата му смрърт, там е скрито и едно от най-точните определения на
самия занаят: „Писателят е човек, за когото писането е по-трудно, отколкото за
всички други хора“; посредством студен и ироничен тон в „Тонио Крьогер“, Ман
разделя обществото на две категории хора – тези, които се удоволстват
хедонистично на красотата и останалите, които с вглеждането в същината на
нещата, разрушават тъканта на живота; „Марио и фокусникът“ пък е един от
най-политическите текстове на писателя, в него магьосникът Чипола е синтезиран
като алегория за нарастващия по това време фашизъм и буйстващата му реторика;
както и основание за бягството на автора по-късно в Швейцария<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>(„…тоя ужасен Чипола, в чиято особа
своеобразното злокачествено настроение сякаш се въплътяваше и сгъстяваше
застрашително по един фатален и твърде знаменателен начин…“).<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Нищо обаче не може да се сравни с изключителното
майсторство, демонстрирано в новелата „Смърт във Венеция“, писана през 1911–
годината, когато Густав Малер почива във Виена. Смъртта на композитора,
съчетана с престой на самия Ман във Венеция, когато вижда красиво младо момче и
избуялото желание да опише основните елементи, с които човекът на изкуството
борави, раждат едно от най-знаменитите произведения на XX век. Самият автор
казва по-късно, че се е опитал да опише страстта като объркване и деградация.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Неговият герой Густав Ашенбах е жертва на собствената
си амбиция да бъде значим за националната литература, един от „онези, които
работят до крайния предел на изтощението, на претоварените, вече разнебитени,
но все още изправени на нозете си“. Спорно е до каква степен Ман включва в
характера и впечатленията на Ашенбах собствения си опит, но не може да се
отрече ироничния и леко горчив тон, с които авторът критикува строгата
дисциплина при писането, която убива всичко красиво и свободно. Затова и
детето, именувано Тадзо се явява физически проводник на един недостижим идеал –
синтез между дух и форма.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjy8xSdjgdAAVUBg2xHXkl9OW2RVVddldjAX1whmvQRnpLHnGxy0QbWH04sQUBzMG7cWP0dBxrPok1VTJgmoBenYOeNQPG7p8FxZiDKtsx2tRnWOk02Dz4PxaSseHuG0di1tRv4GVKdAWtOCe1UY2gU9gKXC6xFHbbbvygUOuB9C6ixVxg_yuD14b35/s3952/Bjorn_and_Visconti_Shooting_Morte_A_Venezia_Copyright_Mario_Tursi_1970.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2223" data-original-width="3952" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjy8xSdjgdAAVUBg2xHXkl9OW2RVVddldjAX1whmvQRnpLHnGxy0QbWH04sQUBzMG7cWP0dBxrPok1VTJgmoBenYOeNQPG7p8FxZiDKtsx2tRnWOk02Dz4PxaSseHuG0di1tRv4GVKdAWtOCe1UY2gU9gKXC6xFHbbbvygUOuB9C6ixVxg_yuD14b35/w640-h360/Bjorn_and_Visconti_Shooting_Morte_A_Venezia_Copyright_Mario_Tursi_1970.jpg" width="640" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><i>Искаше му се да работи в присъствието на Тадзо; докато
пише, детето да му служи за модел; да нагоди стила си към линиите на това тяло,
което му изглеждаше божествено, и да отнесе неговата красота в областта на
духа, както някога орелът отнесъл троянския пастир в етера. Никога по-рано не
бе изпитвал по-сладостно удоволствие от Словото, никога не бе знаел с такава
увереност, че Ерос е в Словото.<o:p></o:p></i></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><i>Щастие за писателя е мисълта, станала изцяло чувство,
и чувството, което е в състояние да стане изцяло мисъл. Такава приютила се в
сърцето мисъл, такова изкачило се в мозъка чувство изпълваха сега самотния
мечтател – той знаеше, той чувстваше, че природата тръпне от блаженство, когато
духът се прекланя в страхопочитание пред красотата. И внезапно пожела да пише.<o:p></o:p></i></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">В новелата са преплетени няколко интертекстуални
връзки – към диалога „Пир“ на Платон, в който се коментира същността на любовта
и красивото, към Ницше и неговите коментари за смъртта и еротицизма , към<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Фройд, когото Ман е уважавал, заради
сексуалното потискане, както и към Шопенхауер, Гьоте и Вагнер, които оказват
влияние върху цялото творчество на писателя. Поради напластените идеи и широк
обхват, новелата не е лесно четиво. Текстът е изпълнен с абстрактна образност и
сетивни възприятия – светлина, мириси, трепети на сърцето. Диалози почти
отсъстват, картините взимат превес над сюжетната динамика. „Смърт във Венеция“
е могъщо описание на една изтощена душа, критика на твореца и детайлен рисунък
на човешкия полет към съвършенство. Освен това е опияняващо пиршество на
красивия език.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Защото трябва да знаеш, че ние, поетите, не можем да
вървим по пътя на красотата, ако Ерос не стане наш спътник и дори водач. Дори
ако по свой начин сме герои и дисциплинирани воини, ние пак сме като жените,
защото се изграждаме чрез страстта и се стремим към любов – тя е нашата наслада
и нашият позор. Виждаш ли сега, че ние, поетите, не можем да бъдем нито мъдри,
нито достойни? Че неизбежно ще си останем заблудени, неизбежно ще бъдем
безнравствени авантюристи в чувствата? Майсторството на нашия стил е лъжа и
шутовщина, нашата слава и почетно звание – фарс, доверието на множеството в нас
– смехотворно, възпитанието на народа и на младежта чрез изкуството – рисковано
начинание, което трябва да се забрани. Та мигар е годен за възпитател онзи, у
когото е вродено непоправимо и естествено влечение към бездната?<o:p></o:p></span></p><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQcogckUSIN7ubPu1mt-f0hQd7h0YCYZv6-Rueefb9kOxs1-6IPufjp61xk1b-CM-f8hR-kK7rt43B0wK0G2oj402Jr4jMXV2MfBu8lEHCc2QnOb4erz5gL76ncLNBSBLZARJ5eaE_my_DD3_5kmhTTMMMvUW8I2iw8C4pHFbjqmWDa98L5jpwB5Da/s640/smyrtvyvvenecia3.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="640" data-original-width="389" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQcogckUSIN7ubPu1mt-f0hQd7h0YCYZv6-Rueefb9kOxs1-6IPufjp61xk1b-CM-f8hR-kK7rt43B0wK0G2oj402Jr4jMXV2MfBu8lEHCc2QnOb4erz5gL76ncLNBSBLZARJ5eaE_my_DD3_5kmhTTMMMvUW8I2iw8C4pHFbjqmWDa98L5jpwB5Da/w390-h640/smyrtvyvvenecia3.jpg" width="390" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „<b>Когато
великани ходеха по земята</b>“ от сайта на „<a href="https://draft.blogger.com/u/1/blog/post/edit/3866240132537274768/3399420870802789104">Жанет-45</a>“.
Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели.<o:p></o:p></span></p></div><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-58151672517034082682018-04-19T10:25:00.005-07:002023-05-18T09:38:46.779-07:00„Великият бог Пан“ – Артър Макън <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNXVbcU3It5xAeO6yLp2MrlBhaD8JHXSc1pTCEzcc011-d1IEVFeX-A4_d3dJcbP2zP1kGIPreBLnBsk5wkKIjmQllQsKf0xt3S2xxtXI1bWypwCRa9IH3aMxPmKABoml0I1mWXVZGikbT74823-8XvsKCipJGm6e3BFSLKEkps-qt91sTQDQvb0nG/s640/310pan.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="399" data-original-width="640" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNXVbcU3It5xAeO6yLp2MrlBhaD8JHXSc1pTCEzcc011-d1IEVFeX-A4_d3dJcbP2zP1kGIPreBLnBsk5wkKIjmQllQsKf0xt3S2xxtXI1bWypwCRa9IH3aMxPmKABoml0I1mWXVZGikbT74823-8XvsKCipJGm6e3BFSLKEkps-qt91sTQDQvb0nG/w640-h400/310pan.jpg" width="640" /></a></div><p class="MsoNormal"><span lang="BG" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: BG;">„<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/5815167251703408268">Формата
на водата</a>“ на Гийермо дел Торо може би е филмът на годината според
Академията, но голяма част от киноманите все още вярват, че мексиканският
режисьор оставя най-трайна следа през 2006 г. с готическата си приказка „<i>Лабиринтът
на фавна</i>“, който черпи вдъхновение от класиките „<i>Алиса в страната на
чудесата</i>“, „<i>Измислици</i>“ на Хорхе Луис Борхес и „<b>Великият бог Пан</b>“
на Артър Макън, която скоро излезе за първи път на българския пазар под логото
на „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/5815167251703408268">Дежа
Бук</a>“. </span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Историята е предадена чрез фрагменти от случки между
различни герои, които по един или друг начин са свързани с мистериозната Хелън
Вон. През гори, публични домове и кални викториански улици постепенно се
промъква подозрението, че момичето има вземане-даване със силите на мрака и
най-вече с култа към бог Пан. Преводачът Слави Ганев включва множество бележки,
хвърлящи светлина върху историческия и митологичен контекст, както и две
допълнения, едното от които разглежда образа на жената от епохата на Макън, която
според него може да се очертае като една своеобразна Ева, изкушена от Адам със
забранения плод.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Макън не е добре познат у нас, въпреки огромното
влияние, което оказва върху жанровата литература на XX век. Мрачните нишки на
историите му могат да се открият в космическия ужас на Х.Ф. Лъвкрафт и по-късно
при Стивън Кинг, който я определя като една от най-добрите истории, писани
някога, а един сред почитателите на повестта е самият Борхес, който изследва
покваряването на човешката душа и връзката с разпада на тялото. Чрез него Макън
хвърля сянката си към магическия реализъм в Южна Америка, както и към писатели
като Пол Боулс и Хавиер Мариас.<br />
<br />
„<b>Великият бог Пан</b>“ е разделена на две части, като във втората половина е
поместена новелата „<i>Съкровена светлина</i>“, която също е свързана с
развитата в книгата митология. Осезателно е влиянието, което Макън оказва на
Лъвкрафт, чиито разкази са обединени в подобен пантеон на ужаса. За съжаление,
двамата страдат и от сходен недостатък. Неназованият ужас, предаден без
конкретика, който в някои епизоди работи, но в други остава анемичен. <br />
<br />
<i>„Не беше толкова физическо, колкото психическо. Сякаш с всеки дъх поемах
някакво смъртно напрежение, което проникваше в нервите, костите, жилите на
тялото ми. Чувствах се изнемощял от глава до пети, зрението ми се замъгли, все
едно ме застигаше гибел.“<br />
<br />
</i>Героите също страдат от службата на по-общия план и остават без характерни
белези. Трудно е след прочита да се различат, да се каже нещо за характерите им
или дори за начина им на говорене. За разлика от съвременниците си Р. Л.
Стивънсън и А. К. Дойл, Клайн не изпъква със силни художествени качества. Силата
на писането му е в провокацията и разгръщането на темата за покварата на
човешкия дух. Подходът му е почти научен, дори природните описания са предадени
с отдалеченост и явна престореност, почти по задължение. <br />
<br />
Въпреки това <b>„Великият бог Пан</b>“ е важен артефакт и крайъгълен камък
за готическата и хорър литература, както и за всичките им подразделения. При
това книгата е част от чудесната поредица на издателство „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/5815167251703408268">Дежа
Бук</a>“, които, благодарение на преводача Слави Ганев, продължават да запълват
важна празнина в родното книгоиздаване. След „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/5815167251703408268">Кралят
в жълто</a>“ на Робърт У. Чеймбърс, „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/5815167251703408268">Дракула</a>“
на Брам Стокър и „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/5815167251703408268">Монахът</a>“
на Матю Грегъри Луис, твърдите корици на повестта на Макън пасват
прекрасно. <br />
<br />
Сега е време някой да преведе и разказите на Лорд Дансени.</span><o:p></o:p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWcxNelR3zdIUwvw-0i-UUwSZQ6Sar2e_yPDhFz30AjjYaNGab2PvvZtfgnkH2-xWdEcrEM-6kJW41MzuEG7lj1My6EKV5vCEZ0QfSvNRsHlaBHvVU2DuGvLnhByl1fNWmSrHV8jrSROpLUgitOB3Bp6NcMy9DBkT2zHCPNkRW58RU2oDAiXiPgeTb/s640/211768_b.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="640" data-original-width="436" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWcxNelR3zdIUwvw-0i-UUwSZQ6Sar2e_yPDhFz30AjjYaNGab2PvvZtfgnkH2-xWdEcrEM-6kJW41MzuEG7lj1My6EKV5vCEZ0QfSvNRsHlaBHvVU2DuGvLnhByl1fNWmSrHV8jrSROpLUgitOB3Bp6NcMy9DBkT2zHCPNkRW58RU2oDAiXiPgeTb/w436-h640/211768_b.jpg" width="436" /></a></div><br /><p class="MsoNormal"></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Когато
великани ходеха по земята</b>“ от сайта на „<a href="https://draft.blogger.com/u/1/blog/post/edit/3866240132537274768/3399420870802789104">Жанет-45</a>“.
Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели.</span></p><p></p>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-81635204473036797852017-04-25T02:40:00.007-07:002023-05-18T09:37:54.144-07:00„Всеобща история на безчестието“ – Хорхе Луис Борхес<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0UOLDyoM9vsK3IiM4zIFuIOExDfaSG1KcPcoVB8TFVgET5Zo2JlAnhRyehGgbYm5iJQifopGNygZifWltlAzHc-0kUZMWKgYPVuYpU4p81rRGCuPdoNDK0-s4EHBpJIX8EWzq3tUYVMXDFGGce-KdhyYPrH7VLAGvIbdQUS5D6kJa2ECjplS4MPdu/s640/borges.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="456" data-original-width="640" height="456" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0UOLDyoM9vsK3IiM4zIFuIOExDfaSG1KcPcoVB8TFVgET5Zo2JlAnhRyehGgbYm5iJQifopGNygZifWltlAzHc-0kUZMWKgYPVuYpU4p81rRGCuPdoNDK0-s4EHBpJIX8EWzq3tUYVMXDFGGce-KdhyYPrH7VLAGvIbdQUS5D6kJa2ECjplS4MPdu/w640-h456/borges.jpg" width="640" /></a></div><div style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><i><br /></i></span></div><div style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><i>Борхес е един от авторите, които чета най-често и
същевременно този, когото харесвам най-малко. Чета го заради изключителното му
умение да борави с думите; човек, който те учи как да пишеш, да подостриш
инструмента си за разказване на истории.</i></span></div>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">- Габриел Гарсия Маркес</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Твърде често съм се чувствал по подобен начин. Макар
при мен да е било по-скоро самонавиването „трябва да чета, защото е важно“. Ама
защо е важно и каква е ползата, са въпроси, чиито отговори едно време не ме
занимаваха толкова. Това донякъде личи и от ревюто, което написах преди две
години за есетата на Борхес, които ми бяха трудни за разбиране. Може би в израз
на някакъв смешен читателски бунт срещу препоръките, не започнах с „Измислици“
(Ficciones, 1944) или „Алефът“, които съдържат едни от най-известните
произведения на аржентинския писател. Както и да е, всеки сам намира пътя си.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">Не бях чувал нищо за сборника „</span><b style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">Всеобща история
на безчестието</b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: center;">“. Заглавието ми хареса, макар и да подхрани едно подозрение
за претенциозност, което беше чудесно защитено в самата книга, която се оказа
наистина основополагаща. За нея за първи път е използван изразът „магически
реализъм“, при това е първият опит на Борхес в прозата. Може би си мислите, че
е удачно начало за всеки, който не е запознат с творчеството му? Не съвсем.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">За първо запознанство с Борхес сякаш няма удачно
начало. Поне на мен всичко е такова интелектуално предизвикателство, омотано в
интертекстуални връзки, че не мога с чиста съвест да препоръчам която и да е от
книгите му на по-неопитен читател. И все пак, да, с тази уговорка, „</span><b style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Всеобща
история на безчестието</b><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">“ е добро начало. Тук си личи как авторът тепърва
започва да развива инструментариума си. Затова и фокусите, които прави с думите
и идеите, са по-лесно забележими.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Макар разказите да са безспорно интересни, техните качества не са толкова в
сюжета или психологическата дълбочина на героите. Поне според мен, трикът,
който явно е интересувал Борхес в направата им, се е състоял именно в
подмяната – един похват, който той ще използва често и по-нататък, при
това ще зарази и други постмодернисти.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Разказите тук са подборка от истории за известни престъпници (с изключение на
последния), които Борхес е взел и след това е променил по своя приумица. Както
пише във втория предговор към изданието от 1954 г. това са барокови разкази,
които често разхищават, отиват до крайност и се опитват да прикрият, че „</span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">под
бурята няма нищо</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">“. Дали самият той счита това за провал, няма как да знаем,
но именно този контраст беше най-ценният урок от сборника.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">И все пак, какво ви очаква измежду страниците? Пирати и търговци на роби. Хора
без съвест, които се представят за чужди синове, измамници, негодници, негодяи
и обикновени убийци от Дивия Запад.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Борхес разказва страховити истории за жестоки мъже и жени, които обаче, за
разлика от начина, по който сме свикнали да слушаме, тук се разтварят във въздуха.
Изядени се от прозаичен край или нелепа смърт, животите в тях са сведени до
няколко параграфа. Похват, чиято сила усетих в последните глави на „</span><a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/8163520447303679785" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Мълчание</a><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">”
на Шюсаку Ендо. Трудно е да се каже дали историите носят някаква поука, а и
предвид лабиринтската философия за „</span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">сложен хаос</i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">“, която Борхес
изповядва, едва ли има смисъл да се търси нещо подобно. Това са по-скоро скици,
плаки от дагеротип, които улавят една въображаема епоха на приключения и
неприятности, запечатана в съзнанието на автор, който е обожавал Честъртън и
Стивънсън.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Научих много от този сборник. Препоръчвам го на хора, които пишат.</span></p></div><div><p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcNHNzix-HiR7w7YImNqkZvkV8ISaKfetJV8QZXaduGxiWV5yeuBTFXSLVuecQWIKo-N17rJWao6zklhunFOKptbNn8laUMDcVWf-wb-FZ1iGQ5zE6BhUbvJMi9jbgqtJw-a7cGDGDXy1CtY6BQTfJj8-fiZOsv-atu9BS0KdD2KIfc6onU14ztNlP/s640/vseobistnabezch3.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="640" data-original-width="411" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcNHNzix-HiR7w7YImNqkZvkV8ISaKfetJV8QZXaduGxiWV5yeuBTFXSLVuecQWIKo-N17rJWao6zklhunFOKptbNn8laUMDcVWf-wb-FZ1iGQ5zE6BhUbvJMi9jbgqtJw-a7cGDGDXy1CtY6BQTfJj8-fiZOsv-atu9BS0KdD2KIfc6onU14ztNlP/w412-h640/vseobistnabezch3.jpg" width="412" /></a></div></div></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Когато
великани ходеха по земята</b>“ от сайта на „<a href="https://draft.blogger.com/u/1/blog/post/edit/3866240132537274768/3399420870802789104">Жанет-45</a>“.
Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели.<o:p></o:p></span></p><br /></div>izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3866240132537274768.post-61412606504999347332017-01-08T00:06:00.006-08:002023-05-18T09:36:29.204-07:00„Мълчание” – Шюсаку Ендо<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyecr6Jd1-lkwCCC3yqwfmvzMCbvq6hI0illLAaqd3f7N97-fa-UMuzrQLU9epvudu6ELGkzPy_9uJ5OvvY83NqeUMIUMQ8k2O1kfF5CjVRUvQrHat-dkv0wZ3GiSABWbYL2LDfBy12NUFNjeDH1OZNCTQpbm8WphR7I_vCF5yx5a0TlwbRZ9Tj4Q_/s1280/images-w1280.webp" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="640" data-original-width="1280" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyecr6Jd1-lkwCCC3yqwfmvzMCbvq6hI0illLAaqd3f7N97-fa-UMuzrQLU9epvudu6ELGkzPy_9uJ5OvvY83NqeUMIUMQ8k2O1kfF5CjVRUvQrHat-dkv0wZ3GiSABWbYL2LDfBy12NUFNjeDH1OZNCTQpbm8WphR7I_vCF5yx5a0TlwbRZ9Tj4Q_/w640-h320/images-w1280.webp" width="640" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Благодарен съм, че започнах новата година с „<b>Мълчание</b>”.
Ако зависи от мен, всеки януари бих си насрочвал по една толкова добра книга,
занимаваща се с връзката между вътрешния и метафизичния свят. Добре е в първите
дни от годината човек да добие перспектива и да оцени състоянието си.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Не бях чувал за романа на <b>Шюсаку Ендо</b>,
докато не се заговори за предстоящата адаптация на Мартин Скорсезе (повече за
филма може да откриете <a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/6141260650499934733">тук</a>).
След като прочетох „<b>Мълчание</b>” за ден и половина, мога твърдо да заявя,
че книгата заслужава да бъде считана за съвременна класика. Подобно на „<a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/6141260650499934733">Стоунър</a>”
силата й не е очевидна, но с течение на десетилетията, вярвам, тихата й мощ ще
бъде оценена.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">През 1614 година двама йезуитски монаси тръгват от
Португалия към края на света – Япония, откъдето са получили вест, че учителят
им – Крищовау Ферейра е отстъпил от вярата след мъчение чрез провесване. Никой
от тях не допуска в сърцето си, че това може да е истина. Вярата на Ферейра
винаги е била за пример, а характерът му – безукорен.<o:p></o:p></span></p>
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;">„<b>Мълчание</b>”
започва с кратък пролог, който поставя фигурите на масата, след което идва
място за писмата на Себащиау Родригеш – един от монасите, тръгнали към Япония.
Първите две писма започват с „<i>Мир на Господа! Слава на Христос!</i>”. Усеща
се приповдигнатият тон, непоклатимото упование, че монахът изпълнява божия
промисъл, че попътният вятър ще го следва до самия край. В течение на
пътуването му това ще се промени.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif"; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://operationkino.net/wp-content/uploads/2016/11/15205566_10207385307615228_207070332_o-790x323.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="260" src="http://operationkino.net/wp-content/uploads/2016/11/15205566_10207385307615228_207070332_o-790x323.jpg" width="640" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Веднъж попаднали в Япония, монасите се сблъскват с
отчайващата действителност. Свещеници почти не са останали, а малкото християни
са жестоко преследвани от управата. Япония не желае чуждестранно вмешателство в
културата си. Един от самураите дори сравнява натрапеното им християнство с
любовта на грозна жена. Трудно е при толкова ясно описани обстоятелства човек
да не разбере доводите на „лошите” в книгата. От друга страна мъченията са
отвъд всякакви граници.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Трима селяни са разпънати на дървени кръстове там,
където започва морето. С идването на прилива, водата се покачва, докато не
стига до гърдите им. Чува се само песента на един от тях:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">„Ний ще дойдем, ний ще дойдем, В
храма Параисо ний ще дойдем. Параисио се зове И далеко е казват…”</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">За Родригеш това е непонятно – мълчанието на Господ,
докато подобни сцени се случват пред погледа му. И не само мълчанието му, а
околното спокойствие. В по-късна сцена християнин е убит, а кръвта му се стича
по пясъка. Наоколо се чуват цикади, природата продължава нормалния си
кръговрат. Подобно смъртта на Дон Кихот, когато прозаичното не отстъпва пред
изтичането на един изключителен живот, човек усеща смазващата тежест на съществуването
в един апатичен свят. </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Силни са и меланхоличните описания на приливи и
отливи, на спокойни вечери и околната природа. Подобно на художник, Ендо нанася
бързи движения с четката, създавайки не само незабравими атмосфера и внушение,
но и отражение на случващото се в душата на Родригеш.</span></p></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">„Докато се клатушкаше на гърба на коня с
хлътнали от умора очи, той унесено поглеждаше от време на време морето. Днес то
бе мрачно, с черни отблясъци. На хоризонта се виждаше сивият силует на голям
остров. Не беше ясно дали това бе островът, из който до вчера се бе лутал…”</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Монахът навлиза все по-надълбоко в суровия японски
свят, където християнството не може да прокара корен. Там Родригеш вижда себе
си като Месията. Ликът на „Онзи човек”, който преди 16 века е вървял самотно в
Гетсиманската градина, след което е поел греховете на човечеството, за да може
всеки следващ да потърси утеха и спасение, неизменно следва монаха в пътуването
му. Родгиреш вижда различно лице в началото и в края на романа. Лице-отражение
на метарморфозата, която душата му претърпява.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Ендо умело коментира отношенията между Изтока и
Запада, но в по-голямата си част романът проследява вътрешното пътуване на
Родригеш, неговите съмнения, които нарастват и се видоизменят, докато
убежденията му не добиват съвършено различни измерения. „<b>Мълчание</b>” е
книга за същността на вярата и самотата, която неизменно я следва.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Издателство: <b><a href="https://draft.blogger.com/blog/post/edit/3866240132537274768/6141260650499934733">Колибри </a></b>(в
началото имах проблеми с лошата редакторска работа, но в последствие книгата ме
увлече и тромавостта спря да ми вади очите.)</span></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqqTQ9cBqXldomnV_wYtyYfiWyOJbL9TTIr-KzVZ-PTFz2p8mVNc8b6NJRPeld1DZqe7SGIC-dh0XuFRkBKFrqD1kOZJ8kHrw3Vh_30kWnh_Y4ifNHrzQMGiz6vyNrkekAMp0V1O2DetBGF6sIP66Goh2zwLD6uWAYS4SubAPyTVbUMHRorWtywusS/s640/mylchanie3.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="640" data-original-width="411" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqqTQ9cBqXldomnV_wYtyYfiWyOJbL9TTIr-KzVZ-PTFz2p8mVNc8b6NJRPeld1DZqe7SGIC-dh0XuFRkBKFrqD1kOZJ8kHrw3Vh_30kWnh_Y4ifNHrzQMGiz6vyNrkekAMp0V1O2DetBGF6sIP66Goh2zwLD6uWAYS4SubAPyTVbUMHRorWtywusS/w412-h640/mylchanie3.jpg" width="412" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ако ви харесва това, което четете тук, можете да
поръчате сборника ми с разкази „<b>Когато
великани ходеха по земята</b>“ от сайта на „<a href="https://draft.blogger.com/u/1/blog/post/edit/3866240132537274768/3399420870802789104">Жанет-45</a>“.
Това ще ме направи богат и щастлив, каквито са всички български писатели.<o:p></o:p></span></p></div><p></p></div>
izumenhttp://www.blogger.com/profile/06095209222068848409noreply@blogger.com2