Синът на акордеониста – Бернардо Ачага

Допреди месец не знаех почти нищо за народа на баските, а когато попитах приятелите си, единствената реакция беше: „А, да, баските, баските сепаратисти!“. Недопустимо е с това да се изчерпва познанието ни за един народ, намиращ се не в някое отдалечено кътче на света, а съвсем близо до центъра на Европа – сред райските пейзажи на Северна Испания.

Вместо да чета някаква статия в интернет, реших да открия книга от баски автор, по възможност съвременен. Вярвам, че най-добрият прозорец към чуждия живот се изгражда с помощта на думите и умението да разказваш. С Бернардо Ачага успехът ми беше двояк. Не само че открих съвременен майстор на словото, който пише за живота в Северозападна Испания, оказа се, че книгата му дълбае в миналото и отдава почит към езика и културата.

„Синът на акордеониста“ е топла книга, събуждаща спомени от детството. Подобно на онези окъпани в слънце филми, като „Ново кино „Парадизо“ на Торнаторе и „1900“ на Бертолучи, в които магията на откривателския дух се случва на фона на войни и предателства, а децата бягат, изгубени в собствения си свят. Разбира се, след това неизбежно идва момент на събуждане, когато някоя шокираща тайна бива разкрита изневиделица и светът внезапно изгубва топлината си.

Романът е продължително напластяване на разкази, които оформят крайното ни впечатление за героите и тяхното минало. Големи къщи и коне, тичащи свободно просторните поля; задължителната първа любов на село (ето чудесен пример за всички родни автори, които във всеки трети роман се опитват да опишат идиличния живот на село, но с грозно нахвърляни клишета, напоени с груба сантименталност).  

Разказва Давид – синът на акордеониста, както подсказва и заглавието, но авторът още в началото се разграничава от своя герой чрез хитър похват. Първата глава достига до нас, благодарение на Йосеба, който посещава дома на своя стар приятел от детството Давид, който вече е починал. След кратък разговор със съпругата му, Йосеба решава да прочете записките на Давид, които обхващат живота им в Обаба от началото на 30-те години. Докато ги редактира, оформяйки ги в книга, Йосеба все повече допълва към тях от собствените си спомени, превръщайки ръкописа в един колективен поглед към миналото. Не знам дали това е отражение на действителната работа по книгата, но е изключително успешен механизъм, имайки предвид засегнатите теми.

Чрез това присвояване на идентичност, авторът пристъпва към същественото. Завръщане към корените, търсене на устойчивост в предците, както и отговор на въпроса: „Кой съм аз?“, скрит в мистерията на езика. А езикът е баски, на който оригинално е издаден романът – още един жест на почит към националната принадлежност. Но без патос и сантимент. Може би с малко романтика, но тя винаги има навика да се промъква, когато заговорим за миналото.

„Синът на акордеониста“ е рядко успешна книга, която изпъква сред множеството неуспешни опити за автентичен портрет на един народ. Без да изкривява миналото за собствена полза, без да загрозява с драматични сенки, с ясна и подредена мисъл, романът очертава контурите, върху които всеки читател ще нарисува собствения си живот. Така книгата надскача границите си и вместо за Обаба, става за Пловдив или за София, или за някое село, където сте играли и където сте целунали някого за първи път.

Интервю с Бернардо Ачага

Ако ви харесва това, което четете тук, можете да ме подкрепите, като закупите романа ми „Момчето, което завърза Луната за Земята“ от следните сайтове:

Жанет-45Ozone.bgCiela.comStore.bg

Дебютният ми сборник с разкази „Когато великани ходеха по земята“ все още е наличен на сайта на „Жанет-45“. Благодаря ви!

Популярни публикации